Документ без названия

PASSIONBALLET ФОРУМ ЛЮБИТЕЛЕЙ БАЛЕТА, МУЗЫКИ И ТЕАТРА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Щелкунчик

Сообщений 211 страница 240 из 243

211

PRIVET написал(а):

Насколько мне известно, дело было примерно так:
до начала первой мировой войны Маша была Мари (хотя недавно мне попалось на глаза экспозе Петипа и там она Клара);
обуянный ненавистью к врагу российский театр срочно переименовал всех персонажей на русский лад, кроме Фрица, потому что он злой персонаж;
так мы и жили до пришествия очередной революционной перестройки, когда вновь сделались открытыми миру, а Маша и все остальные обрели изначальные наименования.

:flag: Спасибо! Пока мне удалось установить лишь временной период переименования: в декабре 1981-го - ещё была Маша и Ко, а в ноябре 1985-го - уже Мари. Если у кого-нибудь из уважаемых коллег есть программки в этом периоде - буду благодарен за информацию!

0

212

PRIVET написал(а):

Я очень постараюсь донести до внимательного читателя одну очень сложную мысль:

- был такой композитор - Феликс Мендельсон-Бартольди;
- вышеупомянутый композитор написал произведение под названием "Сон в летнюю ночь";
- в вышеупомянутом произведении есть пьеса, которую вышеупомянутый композитор назвал "Ein Tanz von Rüpeln" - Ein Sommernachtstraum, Op. 61: Ein Tanz von Rüpeln. Allegro di molto

Так на каком основании и по какому праву Вы здесь желаете называть эту самую пьесу любым образом, кроме того, которым её обозначил автор, который не назвал своё творение ни "Танцем ремесленников", ни "Комическим танцем". Или Вы полагаете, что таких слов в немецком языке не существует?

Спорная аргументация, уважаемый PRIVET. Позволю себе снова вклиниться с оффтопом. На мой взгляд, это не вопрос точности перевода (хотя я обеими руками за него, видя, как искажают названия и смыслы, например, в отечественном кинопрокате заморских фильмов). В русском языке существует слово "великая", что не мешает Great Britain переводить единым устоявшимся "Великобритания", "Папки Икс" известны, как "Секретные материалы", не взирая на наличие слов в русском (не нужно объяснять русскоязычному, что "икс" - это таинственность и неизвестность нас этому учат со школьной скамьи на уроках алгебры), и даже более уместные на этом форуме "Сильфиды" нам часто подают, как "Шопениану" с оговорками-сносками про "у них, у нас". В русскоязычном мире эти персонажи Шекспира (которых по тексту называют "mechanicals") имеют устойчивый перевод "ремесленники". Мендельсон мог использовать такой же устойчивый немецкий перевод. В Википедии есть небольшая заметка на тему перевода имён во "Сне" на немецкий язык (приведу полностью без ссылок: "Seit der Übersetzung des Werkes ins Deutsche durch Christoph Martin Wieland im Jahre 1762 unter dem Titel Ein St. Johannis Nachts-Traum und dann durch Schlegel ab 1798 wurde ein Teil der Namen verdeutscht. Puck wird zu Puk (Wieland) oder Droll (Schlegel) und die vier Elfen heißen Bohnenblühte, Spinnenweb, Milbe und Senfsaamen (Wieland) oder Bohnenblüte, Spinnweb, Motte und Senfsamen (Schlegel). Die Eindeutschung von Peter Quince zu Peter Squenz begegnet erstmals in Andreas Gryphius Adaption von 1657. Sie wird von Wieland und Schlegel übernommen. Nick Bottom heißt Zettel; Francis Flute wird zu Flaut; Tom Snout zu Schnauz; Robin Starveling zu Schlucker und Snug zu Schnock. Etwas abweichend von den älteren Übersetzungen werden in neueren Ausgaben den Handwerkern auch passende deutsche Vornamen gegeben: Niklas Zettel, Franz Flaut, Tom Schnauz und Matz Schlucker.") Полагаю, что названные господа не имели письменного разрешения ("оснований и прав") от Шекспира на вольности. Но оно им и не было нужно, так как не предполагалось при литературном переводе, а не подстрочнике.

Пользоваться ли русским переводом с немецкого перевода (некоего уже приближенного аналога от английского слова), либо использовать имеющийся русский перевод с английского даже если он не совпадает с немецким переводом с английского? Если бы Мендельсон домыслил того, чего не было в пьесе, то бесспорно нужно было переводить с немецкого на русский. "Танец шутов", "танец клоунов" - глубокое ИМХО - будет непонятно незнакомым ни с английским, ни с немецким (зачем-то) текстом. При научном обсуждении, как я уже высказался ранее, я бы согласился с требованием "перевода по Мендельсону" и обязательным разъяснением, кто это у Шекспира, но у нас тут не конференция и уважаемый Amaliris, как мне кажется, использовал допустимое понятное наименование. Ещё раз прошу не считать это пикировкой, так как по основной обсуждаемой теме я не вправе кому-то возражать или высказываться, в виду дилетантизма.

0

213

Дорогой darkrise!
Вы очень правильно обозначили проблемы литературного перевода.
По факту, их здесь две:

1. Перевод должен быть не обязательно идентичным, но обязательно адекватным - т.е. он не должен, хотя и может, быть подстрочником, но должен соответствовать смыслу и духу (ну, куда ж без оного) первоисточника.

2. При переводе в целевом языке со временем и с лёгкой руки того или другого переводчика складываются свои собственные традиционные, в нашем случае, названия.

Вернёмся, как говорится, к нашим баранам (ха-ха, а почему бы из танца ослов не сделать танец баранов?).

Употреблением слова "Rüpel" для обозначения данной группы лиц, занимающихся различными ремёслами, мы обязаны одному из указанных в Вашем отрывке из Википедии господ. Переводчик, особо не вникая в теорию перевода, стремился сделать адекватный перевод. Поэтому и не перевел немецким словом "ремесленник". Для переводчика было важно передать, что эти персонажи - представители низкого сословия, грубые, неотёсанные, неуклюжие и, сами того не желая, смешные. Поэтому в немецком переводе они и названы известным нам словом.
Надо отметить, что в современном немецком данное выражение означает то, что в современном русском есть хам, неотёсанный мужлан и т.п. Очень грубое слово.
Видимо, оно имело на момент своего употребления переводчиком более широкое значения, а именно - неотёсанный простолюдин.
Также, как и русское слово хам - https://dic.academic.ru/dic.nsf/wordhistory/1434/ХАМ

Это по первому, названному мною пункту.

По пункту 2).

Вот обозвал тогда переводчик этих ремесленников данным словом и оно вошло в традицию так их называть по-немецки.
И, исходя из этой традиции, так назвал свою пьесу Мендельсон.

Встаёт вопрос, а что нам со всем этим делом делать, дабы вообще понимать, о чём мы говорим?
У нас есть два варианта:

- либо мы даём оригинальное название пьесы по Мендельсону на немецком языке;
- либо мы смотрим на русскую переводческую традицию названия данного произведения и, соответственно, называем эту пьесу в соответствии с этой традицией.

Напомню, что для выполнения языком своей основной функции - коммуникативной - важно употребление как можно более однозначных терминов, названий и т.д. Дабы участники коммуникации понимали друг друга, а не писали взаимно длиннющие послания, не имея возможности постичь то, что говорит оппонент.

Итак.
Если Вы зададите в поисковик "Мeндельсон-Бартольди. Танец ремесленников", Вы, вероятно, не найдёте ничего, если случайно не проиндексирован наш форум с переводом Amaliris.
Если Вы зададите "Мендельсон-Бартольди. Бергамский танец"(Amaliris: Я предпочел назвать этот номер по исполняющим его героям. Если хотите, можем называть его Бергамский танец или Бергамаска, как он назван в шекспировском тексте.,) то Вы получите ссылки на итальянский народный танец провинции Бергамо, никакого отношения к искомому нами произведению не имеющий.
А почему?
А потому, что в русской переводческой традиции утвердился перевод "Танец клоунов" и "Бергамасский танец" И именно с ним нам теперь и жить.
И если мой уважаемый оппонент желал указать мне на данное произведение, то он, дабы его оппоненту не пришлось гадать, о чём это он там повествует, не должен был указывать, не зная немецкого, название Мендельсона, а вот назвать правильно в соответствии с русской традицией, должен был.
Почему так перевели на русский, ну, видимо, исходя из  шекспирианы. Здесь для переводчиков были на первом плане другие семантические составляющие, нежели те, которые представлялись весомыми для переводчиков на немецкий.

Ну, вот как-то так мне представляется вся эта история с точки зрения истории языка и теории перевода.

Оффтоп:
почему "Шопениана" есть "Шопениана", а "Сильфиды" - "Сильфиды" мы подробно разбирали в теме фейков от Цискаридзе.

(Ох, длинный будет пост)
Тщетно пытаясь получить ссылку на "Английский танец", пришлось прибегнуть к надежному методу "сама-сама".

Ноты обнаружены здесь:
https://cloud.mail.ru/public/4QFB/29gp9DuiT

Дабы было понятно, о чём пойдёт речь.
Отвечаю вот на этот постулат Amaliris:

"На самом деле, между музыкальными темами Чайковского и Мендельсона существует некоторая ритмическая общность, но она не отменяет совершенно различного их характера.
У Чайковского мелодия легко бежит по шестнадцатым, "вклинивающиеся" восьмые только оттеняют - в одном случае стремительность этого бега, в другом - скачок на сексту вверх и следующий сильный ритмический "удар" (замедление хода почти буквально передает, как накапливается энергия для скачка и для удара). Вся фраза очень динамичная, устремленная вверх и, если так можно выразиться, вперед - к развитию музыкальной мысли и танцевального движения.
У Мендельсона первая ритмическая фигура повторяется, начало темы вращается вокруг одних и тех же звуков в пределах терции, т.е. и мелодия, и ритм "топчутся" на месте. Далее скачок в мелодии делается не вверх, а вниз, и сразу на сильную долю, что придает ей основательность и тяжеловесность. Не случайно в музыке ко всей пьесе эта тема легла в основу комического Танца ремесленников в пятом акте. Основе и его компании как раз пристали заложенные в ней глуповатая деловитость и сосредоточенность на выступлении перед герцогом."

По поводу "различного характера":
Мендельсон - Allegro di molto
Чайковский - Allegro molto
В соответствии с академическим словарём музыкальных терминов, это одно и тоже.
--

По поводу того, что у Мендельсона "делается не вверх, а вниз", это не так (ну, в общем, это и слышно): там сначала скaчоk вверх на терцию - си- ре диез, потом вниз на до диез, а затем вверх от до диез до ре диез следующей октавы. Мелодия у Мендельсона на месте не стоит, а  очень даже равивается в направлении наверх.

Для той самой маркантной, синкопираующей темы, получившей название "крик осла", оба композитора используют одинаковый ритмический рисунок (музыкальный приём, как сказала моя подруга, выдающаяся российcккая вокалистка).

Теперь посмотрим, что мною изначально утверждалось и из-за чего разгорелся весь этот познавательный сыр-бор:
privet:
"Ой, ой, ой!
Что тут обнаружилось: "Жигу" написал Феликс Мендельсон-Бартольди!
Для "Сна в летнюю ночь".
Видимо, на этом основывался Чайковский, создавая свой "Английский танец".

Где здесь утверждение, что "Жига" Мендельсона равна жиге Чайковского?
Неужели непонятно, что такое "основываться" на чём-то?

Но я выражаю благодарность Amaliris за его желание поспорить.

Потому что для меня в этом споре много чего родилось.

Нашлaсь, к примеру, очень интерeсная балетоведческая работа  Г.А. Безуглой "О "чужих" текстах в балетных партитурах Чайковского" (не могу удержаться и не заметить, что эта замечательная автор не сочла нужным назвать великого композитора его полным именем). И вот что там, кроме всего прочего, написано:

"В этой связи представляют интерес те уточняющие пояснения М. Петипа,
в которых он приводит примеры известных ему музыкальных произведений. Так, например, программа «Спящей красавицы» в характеристике танца
«ускользающей» Авроры-тени, очаровывающей принца Дезире, содержит
балетмейстерское указание: «для коды – музыка под сурдинку 2
/4
, как в “Сне
в летнюю ночь”» [16, с. 280].
Удивительно здесь не только мастерство, с которым Чайковский, в соответствии с запросом, воссоздал образный и интонационный строй Увертюры
«Сон в летнюю ночь» Ф. Мендельсона, применив неуловимо точные и тонкие
приемы, отсылающие к исходной модели
. Изумляет также и глубина и безошибочность стилистического провидения Петипа, придавшего направление творческой фантазии композитора. Интонационно-тембровый колорит Увертюры
Ф. Мендельсона, претворенный во втором акте «Спящей красавицы», напитал
«гетерогенную» стилистическую палитру позднего творчества композитора, в частности, став «стилистическим прообразом» и для семантически родственной «Сну в летнюю ночь» Увертюры к «Щелкунчику». «Обе увертюры
сближают скерцозная полетность, стремительный темп, легкость фактуры, отрывистая артикуляция, воплощенная через стаккатный штрих, приглушенная
динамика (рр), высокая тесситура (струнные без басов)
» [10, с. 44].
Таким образом, мы видим еще одно проявление всеобъемлющего «качества универсальности» жанрово-стилистической системы Чайковского,
впитывающей «любые сочетания или наклонения» [18, с. 6]. «Случайные»,
обусловленные «иноязычной» драматургией, чужеродные музыкальные элементы, включаясь в сложную композиторскую работу, участвуют в формировании единства художественного смысла, утверждаясь в нем и повышая
значимую роль музыкально-хореографического сопряжения."
https://cyberleninka.ru/article/n/o-chu … ogo/viewer
(жирный шрифт мой)

Ну, что тут ещё добавить?

Разве что цитату от самого Петра Ильича:

«Странная судьба этого чудного произведения искусства! Оно было написано осьмнадцатилетним школьником, приобревшим впоследствии всесветную знаменитость, но никогда уже не создавшего ничего, могущего идти в уровень с своим лучшим первым трудом. Полагаю, что во время своего первого появления музыка «Сна в летнюю ночь» должна была произвести ошеломляющее впечатление, — до такой степени она оригинальна, вдохновенна и поэтична».

https://www.belcanto.ru/sm_mendelssohn_dream.html

+1

214

В словесных комментариях к нотам по поводу английского танца содержится следующее (стр. 301):

"Первоначально балетный довертисмент (танцы) был намечен в картине 6 первого действия (по программе М.И. Петипа).
В эскизах, после записи тарантеллы (в тональности c-moll), вошедшей затем в музыку балета полутоном ниже за номером 14 вариация 1, имеется черновая запись следующего номера этого варианта дивертисмента - английского танца (жиги) в C-dur.
Темповые и динамические обозначения отсутствуют. Ноты и знаки не выписаны в автографе, изложены мелко или в квaдратных скобках.
Такты 51-54 после окончания английского танца вводят непосредственно в танец "трепак". Внизу страницы запись:
("Не докончил, ибо, побывав в Петербурге, узнал, что Всеволожский танцев здесь не хочет, и, вероятно, они будут перенесены во второе действие").

Так что за ту редкцию английского танца, которую мы имеем, отвечала редакционная комиссия в составе: Асафьева, Гольденвейзера, Живцова, Мясковского, Протопопова, Хренниковa, Шапорина, Шебалина. Интересующий нас том подготовлен В.Васильевым.

Вот эти заслуженные господа и порешили дать темповые и динамические обозначения, соответствующие жиге Мендельсона, видимо, понимая родство этих двух прозведений.

Впрочем, о связи "Щелкунчика" со "Сном в летнюю ночь" мы уже всё прояснили.

Я понимаю, о чём писал мой оппонент, утверждая, что у Мендельсона всё топчется на месте (что не соответствует действительности), а мелодия "осла" развивается не вверх, а вниз: там, действительно, синкопа из-за такта на длительную долю идёт вниз, а у Чайковского вверх. Но это не отменяет всего того, что было написано выше (см. в особенности выделенное жирным шрифтом).

Ну, и для завершения, с моей стороны, дискуссии и наглядности привожу ещё раз обе жиги.

Имеющий уши, да услышит. И каждый составит своё мнение.

Ein Sommernachtstraum, Op. 61: Ein Tanz von Rüpeln. Allegro di molto

The Nutcracker, Op.71, Divertissement: Gigue (English Dance) (orch. Lanchbery)

0

215

Сначала про музыку.

PRIVET написал(а):

По поводу того, что у Мендельсона "делается не вверх, а вниз", это не так (ну, в общем, это и слышно): там сначала скaчоk вверх на терцию - си- ре диез, потом вниз на до диез, а затем вверх от до диез до ре диез следующей октавы.

Да нет, PRIVET, там скачок вниз: от ре диез третьей октавы к до диез второй, на сильную долю. А вот у Чайковского - вверх: от до второй - к ля третьей, затем от до второй - к ре третьей. И даже на повторе, когда начальный мотив переносится на октаву выше, первый скачок происходит на достаточно большой интервал (секста до - ля третьей октавы). Это и придает мелодии стремительность и направленность вверх.

PRIVET написал(а):

Я понимаю, о чём писал мой оппонент, утверждая, что <...> мелодия "осла" развивается не вверх, а вниз: там, действительно, синкопа из-за такта на длительную долю идёт вниз, а у Чайковского вверх.

Нет, дело в другом. В теме Мендельсона нет предполагаемого Вами скачка на терцию вверх. Во-первых, терция - маленький интервал по сравнению с ноной, и реально на слух как скачок воспринимается спуск от ре к до, вдобавок ко всему еще и происходящий на сильную долю такта. Во-вторых, в самом начале мелодия дважды проходит вверх-вниз по ступеням в пределах этой терции, она так "разжевана" для слушателя, что ни о какой скачкообразности хода на эту же самую терцию не может быть речи. 

PRIVET написал(а):

Я понимаю, о чём писал мой оппонент, утверждая, что у Мендельсона всё топчется на месте <...>

И на месте все "топчется" не поэтому, а потому что в начале темы четырежды повторяется одна и та же ритмическая фигура (две шестнадцатые - восьмая), с таким же постоянным повтором звуков (си-до-ре ре-до-си си-до-ре ре-до-си, диезы не пишу для краткости). Падение на нону, само по себе грузное, тоже повторяется дважды.
Прошу прощения за двойное цитирование одной фразы - нужно наконец поставить точку в этом затянувшемся обсуждении.

Теперь про название танца. 

PRIVET написал(а):

И столь же внезапно (!) оказалось, что Мендельсон его назвал по-другому.
А ещё не менее внезапно оказалось, что в русской традиции он тоже так не называется

PRIVET, вы спорите сама с собой. Я вам давно ответил, что Танцем ремесленников этот номер назвал я, а не Мендельсон и не традиция. И я не утверждал, что это перевод оригинального заглавия.

PRIVET написал(а):

Или Вы полагаете, что таких слов в немецком языке не существует?

И на этот вопрос я вам давно ответил: понятие, фигурирующее в немецком заголовке, невозможно точно перевести одним словом.

PRIVET написал(а):

Если Вы зададите "Мендельсон-Бартольди. Бергамский танец

Разумеется, я просто описался. Да правильно - Бергамасский.

Отредактировано Amaliris (18-01-2022 02:41:35)

0

216

Собственно говоря, сравните вот это: у Мендельсона

Amaliris написал(а):

в начале темы четырежды повторяется одна и та же ритмическая фигура (две шестнадцатые - восьмая), с таким же постоянным повтором звуков (си-до-ре ре-до-си си-до-ре ре-до-си, диезы не пишу для краткости).

с аналогичным отрезком темы Чайковского. Он охватывает гораздо больший диапазон (секста от си первой октавы до соль второй) и имеет совершенно иной ритмический рисунок (совпадает только последовательность из пары шестнадцатых за тактом и восьмушки в самом начале).

Отредактировано Amaliris (18-01-2022 03:02:47)

0

217

Amaliris написал(а):

Да нет, PRIVET, там скачок вниз: от ре диез третьей октавы к до диез второй, на сильную долю. А вот у Чайковского - вверх: от до второй - к ля третьей, затем от до второй - к ре третьей. И даже на повторе, когда начальный мотив переносится на октаву выше, первый скачок происходит на достаточно большой интервал (секста до - ля третьей октавы). Это и придает мелодии стремительность и направленность вверх.

Откройте ноты и посмотрите, на какие терции скачут аккорды в отредактированном тексте Чайковского. Хотя в свете того, что я напишу далее, это не имеет ровно никакогo значения.

Amaliris написал(а):

Во-первых, терция - маленький интервал по сравнению с ноной, и реально на слух как скачок воспринимается спуск от ре к до

Вас никогда не учили сольфеджио и у Вас просто отстствует слух: как можно "реально на слух" перепутать терцию с секундой?!

Amaliris написал(а):

И на месте все "топчется" не поэтому, а потому что в начале темы четырежды повторяется одна и та же ритмическая фигура (две шестнадцатые - восьмая), с таким же постоянным повтором звуков (си-до-ре ре-до-си си-до-ре ре-до-си, диезы не пишу для краткости).

Ну, что же Вы такой козырь упустили: там не шестнадцатые с восьмыми, а восьмые с четвертными. :dontknow:

Amaliris написал(а):

Нет, дело в другом. В теме Мендельсона нет предполагаемого Вами скачка на терцию вверх. Во-первых, терция - маленький интервал по сравнению с ноной, и реально на слух как скачок воспринимается спуск от ре к до, вдобавок ко всему еще и происходящий на сильную долю такта. Во-вторых, в самом начале мелодия дважды проходит вверх-вниз по ступеням в пределах этой терции, она так "разжевана" для слушателя, что ни о какой скачкообразности хода на эту же самую терцию не может быть речи. 

Читaя вот это, могу только предположить, что или Вы не поняли, о чём я, или Вы нот в глаза не видели.

Amaliris,  неожиданно, однако.

Мне не хотелось этого писать, но Вы вынуждаете - Вы сели в лужу.
И вместо того, чтобы это признать, Вы продолжаете оправдываться.
Не надо.

Ещё раз: никто не может знать всего.
Вот Вы, будучи историком балета, не знали, что вся увертюра к "Щелкунчику" есть оммаж на увертюру ко "Сну в летнюю ночь" (Или знали, но нам не сказали?) А будучи человеком, работающим с музыкальным материалом, Вы оказались не в состоянии это услышать.

Вашего научного мышления не хватило на то, чтобы ассоциировать параллели с Мендельсоном в СК (если Вы знали о просьбе Петипа) с дальнейшим влиянием Мендельсона на творчество Чайковского.

Вашего научного интереса не хватило на то, чтобы после того, как я, простой любитель музыки, услышав в жиге Чайковского парафраз на Мендельсона, озвучил предложение поискать связь между этими произведениями, а также ознакомиться с мнением Чайковского о  Мендельсоне.
Вместо этого Вы в грубой форме "Вам надо, Вы и ищите", предложили это сделать мне,
А теперь, когда всё найдено, Вы продолжаете мне объяснять разницу межде терциями Мендельсона и Чайковского (не извинившись за то, что подозревали меня в музыкальной безграмотности).

При этом Вы не поблагодарили меня за находку работы Вашей коллеги, которая Вам явно была неизвестна, иначе бы Вы не ввязались в этот глупый спор и не продолжали бы объяснять про терции, сексты и т.д., когда Вам объяснили, что увертюра Мендельсона стала " «стилистическим прообразом» и для семантически родственной «Сну в летнюю ночь» Увертюры к «Щелкунчику». «Обе увертюры сближают скерцозная полетность, стремительный темп, легкость фактуры, отрывистая артикуляция, воплощенная через стаккатный штрих, приглушенная динамика (рр), высокая тесситура (струнные без басов)»]
. И не вошедший туда английской танец писался на этой же методологической основе (вперёд, в бой, доказывать, что он является исключением).

Беда не  в том, что Вы не услышали очевидного (ну, может, Вы слушаете с позиций постановки хореошагов), беда в том, что Вы не проявили научной любознательности, вели дискуссию в надменном тоне, не нашли в себе силы признать своё полное поражение, поблагодарить за предоставленные новые данные ну, и как высший пилотаж в общении, как научном, так и человеческом принести извинения.

Жаль. Я желаю Вам защитить ещё и докторскую.
В наше время, когда за кандидатские сходят провальные курсовые, это вполне возможно.
Но я, как учёный ещё советского рОзлива, не вижу в Вас необходимого для научной работы размаха аналитического мышления, здорового любопытства и любви к науке, а не себя в ней.

0

218

PRIVET написал(а):

Откройте ноты и посмотрите, на какие терции скачут аккорды в отредактированном тексте Чайковского.

PRIVET написал(а):

как можно "реально на слух" перепутать терцию с секундой?!

Не секундой, а ноной (ре третьей октавы - до второй). Этот резкий скачок мелодии (вниз!) и является "аналогией" такого же резкого скачка от до второй октавы - к ля третьей (наверх!) у Чайковского, и они происходят разных направлениях.
Если мы говорим именно о скачке, то должны сравнивать их, несмотря на то, что они приходятся на разные доли такта.
Впрочем, если вам хочется идти по двум темам "синхронно", то все равно ничего похожего мы не обнаружим. У Мендельсона мелодия идет на терцию вверх, потом на нону вниз. У Чайковского сначала на тердециму вверх, потом еще на терцию вверх (при повторе - на септиму вверх, потом на терцию вверх же).
Как ни описывай - описания будут разными, потому что сами темы разные.
Очень надеюсь, что теперь я все объяснил достаточно популярно.

PRIVET написал(а):

там не шестнадцатые с восьмыми, а восьмые с четвертными.

Нет, в Увертюре именно шестнадцатые с восьмыми. В Танце - восьмые с четвертными.

PRIVET написал(а):

При этом Вы не поблагодарили меня за находку работы Вашей коллеги, которая Вам явно была неизвестна

Мне хорошо известна эта работа. Я не собираюсь ее здесь комментировать, так же как и другие части ваших сообщений, которые не относятся к обсуждаемой теме. Я уже говорил - я их просто пропускаю: как вижу фразу, не относящуюся к предмету, перехожу, не читая, к следующему абзацу.

Отредактировано Amaliris (19-01-2022 00:36:40)

0

219

PRIVET написал(а):

В научных интересах, стоило бы погрузиться в биографию Петра Ильича и освежить,  а, возможно, и вновь найти информацию о его знакомстве с творчеством Мендельсона.

Amaliris написал(а):

Ну так эта тема заинтересовала вас - пожалуйста, читайте, изучайте, удовлетворяйте свой интерес. Я-то тут причем?

Amaliris написал(а):

Мне хорошо известна эта работа.

А что тогда сразу не yкaзали на работу, дающую прямой ответ на интерeсовавший меня вопрос?

Amaliris написал(а):

PRIVET написал(а):
Я понимаю, о чём писал мой оппонент, утверждая, что у Мендельсона всё топчется на месте <...>

И на месте все "топчется" не поэтому, а потому что в начале темы четырежды повторяется одна и та же ритмическая фигура (две шестнадцатые - восьмая), с таким же постоянным повтором звуков (си-до-ре ре-до-си си-до-ре ре-до-си, диезы не пишу для краткости).

Amaliris написал(а):

PRIVET написал(а):
там не шестнадцатые с восьмыми, а восьмые с четвертными.

Нет, в Увертюре именно шестнадцатые с восьмыми. В Танце - восьмые с четвертными.

Увертюра кого?
Танец кого?
У нас две увертюры и в каждой есть танец.

Те ноты, которые в моём распоряжении говорят следующее:

у Мендельсона начинается с восьмых, у Чайковского - с шестнадцатых.

Amaliris написал(а):

Как ни описывай - описания будут разными, потому что сами темы разные.
Очень надеюсь, что теперь я все объяснил достаточно популярно.

Кто-нибудь писал, что они одинаковые?

Ещё раз приходится писать написанное в самом первом посте:

Чайковский основывался на жиге Мендельсона (названа жигой, потому что вполне себе жига).
Если Вы всё ещё продолжаете это отрицать и доказывать мне, что эти два произведения никак не связаны, то да будет так.

P.S. Как ни горько мне при этом сознавать, что Вам не подвластны такие понятия, как стилистический прообраз,  семантическая модель, вариации на тему, парафраз , музыкальный прием и т.п.

+1

220

PRIVET, я Вас очень прошу, пожалуйста, ответьте мне прямо на один простой вопрос: Вы по-прежнему утверждаете, что мелодия, делающая ход на терцию вверх, а потом на нону вниз, и мелодия, делающая скачок на тердециму вверх и потом шагающая еще на терцию вверх - движутся в одном направлении? Или с этим моментом мы наконец разобрались?
Не сочтите за назойливость, просто я не могу спокойно продолжать диалог, в котором утверждают, что 2+2 = 5.

PRIVET написал(а):

у Мендельсона начинается с восьмых

У Мендельсона у Увертюре тема начинается с шестнадцатых, а в Танце ремесленников - с восьмых.

PRIVET написал(а):

А что тогда сразу не yкaзали на работу, дающую прямой ответ на интерeсовавший меня вопрос?

На какой? Знал ли Чайковский музыку Мендельсона к "Сну...". На него не нужно искать ответа в работах. Чайковский написал статью о концерте, в котором она исполнялась.

PRIVET написал(а):

Чайковский основывался на жиге Мендельсона

Я не знаю, на чем Чайковский основывался (т.е. что он сам считал образцом для темы Жиги, и считал ли что-нибудь вообще), но, слыша и видя в нотах эти темы, одну из них невозможно назвать прообразом для другой.

0

221

Amaliris написал(а):

IP: 84.53.229.127
 
PRIVET, я Вас очень прошу, пожалуйста, ответьте мне прямо на один простой вопрос: Вы по-прежнему утверждаете, что мелодия, делающая ход на терцию вверх, а потом на нону вниз, и мелодия, делающая скачок на тердециму вверх и потом шагающая еще на терцию вверх - движутся в одном направлении? Или

[
Где это мое утверждение? Про направления? Мной только описывалось, что куда движется, в соответствии с нотным текстом. Нота в ноту.
И в то время, как Вы не желали учитывать изначальный ход наверх на терцию, мной он учитывался.

Amaliris написал(а):

На какой? Знал ли Чайковский музыку Мендельсона к "Сну...". На него не нужно искать ответа в работах. Чайковский написал статью о концерте, в котором она исполнялась

Да, и мы даже процитировали в конечном итоге мнение Чайковского. Не знаю, правда, из той же статьи.
Но если у Вас была возможность сразу на это указать, почему Вы этого не сделали? Вы меня воспитывали, отсылая на поиски?

Amaliris написал(а):

у Мендельсона начинается с восьмых

У Мендельсона у Увертюре тема начинается с шестнадцатых, а в Танце ремесленников - с восьмых

У Мендельсона нет танца ремесленников.
Я пишу про танец клоунов, который есть в увертюре. И он начинается с восьмых.

Amaliris написал(а):

слыша и видя в нотах эти темы, одну из них невозможно назвать прообразом для другой

См. P.S. из моего предыдущего поста.

0

222

Для тех наших участников, которых заинтересовал вопрос заимствований, первоисточников, стилистических моделей, семантических структур, парафразов, аллюзий и вариаций на тему предлагаю увлекательное занятие: найди общее (а не отличия).

Volkslied • „Es ritten drei Reiter zum Tore hinaus“

Es klappert die Mühle am rauschenden Bach - Kinderlieder Klassiker zum Mitsingen || Kinderlieder

Heino - Es klappert die Mühle am rauschenden Bach \ Im Grunen Wald

J.B. Bach Recitativo: Nu, Mieke, gib dein Guschel immer her

Festmarsch (Spohr-Pollen)

Schumann: Carnaval, Op.9 - 20. Marche des "Davidsbündler" contre les Philistins"

Mikhail Pletnev plays Schumann - Faschingsschwank aus Wien (Moscow, 1986)

Vladimir Ashkenazy: R. Schumann - Papillons Op. 2

Album für die Jugend, Op. 68: No. 39, Winterzeit II

R. Schumann Intermezzi, Op. 4: No. 1, Allegro quasi maestoso

R. Schumann: Impromptus, Op. 5 - 10. Lebhaft

Schumann: Kreisleriana, Op.16 - 6. Sehr langsam

Schumann op 39 no 4, Die Stille; Dietrich Fischer Dieskau, bariton

Schumann - Im Walde - [Liederkreis - opus 39 nr. 11]

Schumann: Fünf Lieder, Op.40 - 4. Der Spielmann

Schumann: Romanzen und Balladen op.53 - 3. "Der arme Peter - III. Der arme Peter wankt vorbei"

Schumann: Siegfrieds Lied from Genoveva (Martin Haessler)

R. Schumann Märchenbilder, Op. 113: II. Lebhaft

Jörg Demus plays Schumann Albumblätter Op.124 - 3. Scherzino

0

223

PRIVET написал(а):

Мной только описывалось, что куда движется, в соответствии с нотным текстом. Нота в ноту.
И в то время, как Вы не желали учитывать изначальный ход наверх на терцию, мной он учитывался.

И описывалось неправильно, потому что мы говорили о том, куда мелодии делают резкий скачок, а не о том, из каких нот они состоят. Ладно, Бог с ним, мне надоело переливать из пустого в порожнее - уже все, и вы - не хуже остальных, поняли, в каком направлении происходят эти скачки.

PRIVET написал(а):

Я пишу про танец клоунов, который есть в увертюре. И он начинается с восьмых.

Если быть совсем точным, то в партитуре эта тема начинается с восьмых, а в фортепианном переложении - с шестнадцатых.
Впрочем, это как раз ничего не меняет в написанном мною и вами, замечаю только для того, чтобы выяснить причину недоразумения.

А теперь поговорим о стиле и семантике, которые тоже не являются делом интуитивного ощущения, а устанавливаются вполне предметно.
Музыкальная тема из увертюры Мендельсона, послужившая затем основой Танца ремесленников, имеет совершенно определенный - тяжеловесный и комически-простоватый характер - достигаемый, опять же, совершенно определенными средствами. Это, во-первых, повторяющиеся в аккомпанементе октавы, задающие тяжелый и неграциозный метр, во-вторых, повторяющиеся ходы вверх-вниз в пределах терции, все время на одной ритмической фигуре, четко привязанной к тому же самому тяжелому ходу аккомпанемента, в-третьих - скачок на нону вниз, особенно грузный от того, что он сбивает до сих пор регулярный метр.
Ничего похожего нет в Жиге Чайковского. Здесь и достаточно скорый аккомпанемент (восьмые в двухчетвертном такте), и свободное движение мелодии, и отсутствие нарочитой повторности одних и тех же мотивов и ритмических фигур, и скачки вверх, а не вниз. И на слух эту музыку при всем желании нельзя назвать тяжеловесной и простоватой.

PRIVET написал(а):

Но если у Вас была возможность сразу на это указать, почему Вы этого не сделали? Вы меня воспитывали, отсылая на поиски?

Прежде всего, я не вижу в этой информации ничего ценного для обсуждаемого вопроса. Чайковский знал большую часть классической и современной ему музыки - что это в конечном счете доказывает?

Отредактировано Amaliris (24-01-2022 19:39:34)

0

224

Amaliris написал(а):

Прежде всего, я не вижу в этой информации ничего ценного для обсуждаемого вопроса. Чайковский знал большую часть классической и современной ему музыки - что это в конечном счете доказывает?

Насколько я понимаю, мы собрались на этом форуме, дабы помогать друг другу находить ответы на интересующие нас вопросы.
Вот у меня возник вопрос: какая связь существовала между творчеством Чайковского и Мендельсона.
Почему бы Вам, уважаеный Amaliris, было не ответить на него сразу, если Вы знали и о статье, посвящённой "Сну в летнюю ночь", и о том, как Петипа просил писать в стиле Мендельсона музыку для СК, и о том, что вся увертюра  "Щелкунчик" есть оммаж на "Сон в летнюю ночь"?
Что значит, Вам это было не интересно?
До данного времени мы старались отвечать на вопросы учестников форума, если владели той информацией, которая их интересовала.
Что в этот раз-то изменилось?

Я, тем не менее, продолжаю пребывать в абсолютнейшем восторге от того, что начав с услышанного мною парафраза английского танца на танец клоунов, мне удалось выйти на подтверждение того, что вся увертюра Чайковского есть оммаж Мендельсону. Что тут ещё надо доказывать?

И как объяснить человеку, который не хочет принять к сведению своё поражение, что не важно, куда идёт нона, а важно то, что она есть в принципе.
И не важно, восьмые там или шестнадцатые, а важен сам принцип построения темы.

Кстати, не мешало бы задуматься над тем, почему именно в английском танце у Чайковского получился сей парафраз. А не, к примеру, во французском.

Но Вы же не сдадитесь, не сдадитесь никогда и ни за что.
Поэтому, уже было написано - так тому и быть.

Amaliris написал(а):

Музыкальная тема из увертюры Мендельсона, послужившая затем основой Танца ремесленников, имеет совершенно определенный - тяжеловесный и комически-простоватый характер

И вот именно поэтому Ноймайер на соответствующую тему Чайковского поставил комический танец обучения пока ещё неуклюжей девочки балету.

Если у Вас есть интересные факты, а не Ваши толкования очевидного в сторону невероятного, то поделитесь, если не жалко. :idea:
Если нет, думаю, мы всё обсудили.

Для тех, кого тема действительно интересует, есть возможность послушать, что можно сделать с темой "Гросфатер", если, конечно, не влезать в терции и ноны (наполовину ещё и неправильно истолкованные), а мыслить шире.
Как великие композиторы, а не школяры, сами загнавшие себя в тупик. :dontknow:

0

225

Случайно попалась статья Андрея Денисова о том, что такое музыкальное цитирование.
Очень в тему.

"Принцип цитирования в музыкальном искусстве XVII-XVIII века".

Важен, в частности, вот этот пассаж  - об отличии цитирования от заимствования.

http://forumupload.ru/uploads/0013/ae/d4/2/t280157.jpg

https://mus.academy/articles/printsip-t … iixviii-vv

Вот именно об этом и шла речь!

0

226

Уважаемые PRIVET и Amaliris, хочу выразить Вам благодарность за просвещение! История с неожиданно возникшим "Английским танцем" получилась интереснее чем можно было предположить вначале. Достойной сюжета для программы "Абсолютный слух": "Индиана Джонс и Затерянная Жига". Хотя ваша дискуссия была местами горяча, я, в той мере в каком мог ей следовать не имея музыкального образования, откровенно говоря, не заметил в ваших комментариях существенных содержательных расхождений. Возможно одна из причин, по которой обмен мнениями получился таким бурным это то, что в вопросе о музыкальных заимствованиях нам сложно сойти с позиций нашего времени. Сейчас отношение к ним стало очень щепетильным. Не в последнюю очередь потому что речь идет о деньгах, и часто о больших деньгах. В предыдущие же века отношение к заимствованиям было, по всей видимости, проще. О чем свидетельствует косвенно и крайняя работа приведенная уважаемым PRITEV.  Использование заимствованных "интонационных основ тематизма" могло считаться вполне нормальным, легитимным методом работы композитора.

В связи с этой историей  возникает и другой интересный вопрос. Кто в конце концов ввел этот танец в обиход, "вернул" его в "Щелкунчик"? Вероятно, Лэнчбери? Тогда, если в Royal Ballet исполнялся "Щелкунчик" с этой "Жигой", то в каком именно месте она была вставлена? (В дивертисменте кукол?) И можно ли восстановить, что под нее танцевали?

+1

227

Спасибо, дорогой Wladislaw!

Wladislaw написал(а):

В связи с этой историей  возникает и другой интересный вопрос. Кто в конце концов ввел этот танец в обиход, "вернул" его в "Щелкунчик"? Вероятно, Лэнчбери? Тогда, если в Royal Ballet исполнялся "Щелкунчик" с этой "Жигой", то в каком именно месте она была вставлена? (В дивертисменте кукол?) И можно ли восстановить, что под нее танцевали?

Я полагаю, что в Лондоне не было "Щелкунчика" с жигой.
Ноймайер поставил впервые своего "Щелкунчика" во Франкфурте на Майне в 1971 году. И, вероятно, тогда Лэнчберри сделал свою оркестровку для Ноймайера.

+1

228

Толкатель ядра написал(а):

что Алисия Маркова, первой станцевавшая Фею Драже, когда ставил Сергеев, получила вариацию из рук Николая Легата ("Markova’s Sugar Plum Fairy benefited from another master teacher as well: Nicholai Legat"); ну или, по крайней мере, что-то с ней он разучивал, что-то показывал. Правда, откуда автор статьи это взял, я не знаю. В книгах, которые я читал о Марковой (The Making of Markova; Alicia Markova, her life and art) ничего об участии Легата не говорится; не упоминает она Легата (а упоминает Сергеева) и в документальном фильме, где она показывает вариацию Феи Драже какой-то балерине (по-моему, Козетт ее фамилия) из Оперы (там еще Элизабет Платель). Может, кто-нибудь из форумчан богат биографией Марковой "Giselle and I"? Может там что-то об этом говорится...

Дорогой Толкатель ядра!

Пришла антикварная книга Марковой.
На стр. 33 она описывает, как она стала примой Вик- Веллс компани и на неё ставились три балета - "Жизель", "Щелкунчик" и ЛО. Далее она рассказывает, что для постановки "Жизели" был приглашён бедно живший в Париже Николай Сергеев. Как мы знаем, он ставил для Ниннетт де Валуа всё наследие Мариинки. Так что логично предположить, что он же и для Марковой ставил "Щелкунчика" и ЛО.
Маркова в своей книге подробно описывает свои "отношения" с "Жизелью" и лишь вскользь упоминает другие спектакли, не останавливаясь на том, с кем она над ними работала. О своей педагогической деятельности она вообще не пишет.
Это при беглом просмотре книги.

Если при вдумчивом чтении обнаружится что-то ещё, я сообщу.  :flag:

+1

229

PRIVET написал(а):

Дорогой Толкатель ядра!

Пришла антикварная книга Марковой.
На стр. 33 она описывает, как она стала примой Вик- Веллс компани и на неё ставились три балета - "Жизель", "Щелкунчик" и ЛО. Далее она рассказывает, что для постановки "Жизели" был приглашён бедно живший в Париже Николай Сергеев. Как мы знаем, он ставил для Ниннетт де Валуа всё наследие Мариинки. Так что логично предположить, что он же и для Марковой ставил "Щелкунчика" и ЛО.
Маркова в своей книге подробно описывает свои "отношения" с "Жизелью" и лишь вскользь упоминает другие спектакли, не останавливаясь на том, с кем она над ними работала. О своей педагогической деятельности она вообще не пишет.
Это при беглом просмотре книги.

Если при вдумчивом чтении обнаружится что-то ещё, я сообщу.

Спасибо, уважаемый PRIVET. Мне тут тоже кое-какая книга пришла, а именно "Legat`s legacy", представляющая собой краткие воспоминания Николая Легата, а также небольшие отзывы о нем его учеников. Там Маркова пишет, что перед тем, как впервые танцевать полное ЛО, брала несколько уроков у Легата. Как я понял из того, что она пишет, речь шла именно о подтягивании отдельных аспектов техники ("I took in all, i think, 5 lessons with him. He strengthened me and made my fouettes secure"). В общем, сдается мне, что никаких партий она с ним не учила, а только подтягивала технику...

+1

230

NUTCRACKER ROH 12.08.16 Part I

Part II

Отредактировано primipilos (24-03-2022 17:11:36)

+4

231

В Австрии эпидемия: вслед за венской Народной оперой Земельный театр легендарного города Зальцбурга вознамерился выдать свою версию инклюзивного спектакля "Иоланта и Щелкунчик" в одном стакане. От других постановщиков. Грядущей весной.

https://www.salzburger-landestheater.at … acker.html

STREAMING-ANGEBOT
JOLANTHE / DER NUSSKNACKER
PJOTR ILJITSCH TSCHAIKOWSKY
Opern-Libretto von Modest Tschaikowsky

Lyrische Oper & Ballett nach dem Märchen „Nußknacker und Mausekönig“ von E. T. A. Hoffmann / In russischer Sprache mit deutschen und englischen Übertiteln

PREMIERE 15. APRIL 2023 / LANDESTHEATER
Märchenhaft, vieldeutig und mysteriös: Tschaikowskys Oper „Jolanthe“ und das Ballett „Der Nussknacker“. Für die Uraufführung 1892 als Doppelabend kreiert, werden sie heute nur noch selten gemeinsam aufgeführt. Am Salzburger Landestheater sind die beiden Werke in einem außergewöhnlichen Konzept als zusammengeführte Einheit zu erleben.

Jolanthes Blindheit ist ein streng gehütetes Geheimnis, sogar sie selbst weiß nichts davon. Auf Geheiß ihres Vaters König René darf niemand sie über ihren Zustand in Kenntnis setzen. Als eines Tages der Ritter Vaudémont zu ihr vordringt, bricht er das Gebot des Königs und bringt sich selbst damit in Lebensgefahr. Doch vor Jolanthes innerem Auge öffnet sich eine phantastische Welt: Dort muss die junge Marie über sich selbst hinauswachsen, um ihrem Geliebten, dem Nussknacker, beizustehen.

 „Jolanthe“ und der „Nussknacker“ sind zwei Seiten einer Medaille aus dem Œuvre Tschaikowskys: Lyrisch-zart in der Oper, schillernd-verspielt im Ballett durchzieht die Musik in facettenreichen Farben die Partitur. In der Fassung von Thomas Mika und Reginaldo Oliveira werden Oper und Ballett eng ineinander verwoben und fügen sich zu einer großen Erzählung.

Pjotr Iljitsch Tschaikowskys (1840–1893) große Ballette zählen zu den Höhepunkten ihrer Gattung. Während der „Nussknacker“ sehr schnell zu einem anhaltenden Erfolg wurde, fand „Jolanthe“, die für den Komponisten ein wahres Herzensprojekt war, zunächst wenig Anklang beim Publikum, zählt jedoch heute zu seinen wegweisendsten Kompositionen.

Thomas Mika ist als Regisseur, Bühnen- und Kostümbildner für Ballett und Oper tätig. Er arbeitete mit Compagnien wie dem Wiener Staatsballett und dem Stuttgarter Ballett zusammen. Ballettdirektor Reginaldo Oliveira choreographierte am Landestheater zahlreiche große Handlungsballette, darunter „Anna Karenina“ und „Lili, the Danish Girl“.

0

232

PRIVET написал(а):

Märchenhaft, vieldeutig und mysteriös: Tschaikowskys Oper „Jolanthe“ und das Ballett „Der Nussknacker“. Für die Uraufführung 1892 als Doppelabend kreiert, werden sie heute nur noch selten gemeinsam aufgeführt. Am Salzburger Landestheater sind die beiden Werke in einem außergewöhnlichen Konzept als zusammengeführte Einheit zu erleben.
(Сказочное, неоднозначное и загадочное: опера Чайковского «Иоланта» и балет «Щелкунчик». Созданные как двойной вечер к премьере в 1892 году, сегодня они редко исполняются вместе. В Государственном театре Зальцбурга эти две работы можно увидеть как единое целое в необычной концепции.

Понимают ли эти люди, что они открывают "ящик Пандоры", наполненный балетными и оперными сокровищами? Следующий шаг - создание сначала гибридов, например, Лебединого Озера и Баядерки, а затем уже бесчисленного количества химер из самых разных балетов и опер? Кстати, все современные "версии", наподобие обсуждаемой тут Спящей Шлепфера, или приснопамятных творений Дуато - шаг в этом направлении. Для творцов, которые неспособны создать ничего подобного по размаху и уровню шедевров классического балета (при всех условностях этого понятия) открывается огромный простор :rolleyes:

0

233

primipilos написал(а):

Для творцов, которые неспособны создать ничего подобного по размаху и уровню шедевров классического балета (при всех условностях этого понятия) открывается огромный простор

Дорогой primipilos!

Честно говоря, моё колейдоскопное сознание пребывает в полном когнитивном диссонансе.
Такое впечатление, что большинство наших заслуженных балетоманов совсем забыли историю балета.
Забыли истории создания того, что ныне называется "балетными шедеврами".
Ну, возьмём, наше всё - "ЛО".
Сколько у него было классических версий, начиная с Райзингера?
Великое творение Петипа было плодом совместного творчества троих хореографов.
Потом пошли версии Горского, Вагановой, Григоровича, Константина Сергеева, Николая Сергеева.... и т.д. и т.п.
Всё это были классические версии, у каждой есть свои балетоманские поклонники, в каждой сохранены хай-лайты, приписываемые САМОМУ...

Ну, а сам что делал?
Брал "Жизель" Перро-Коралли и делал нечто своё. Наверное, тоже от творческой импотенции.
Брал "Сильфиду" Тальони...
Брал старинную "Тщетную"....
Вероятно, большинство "оригинальных" балетов САМОГО имели тех или иных протагонистов из его современников или предшественников. в той или другой форме.
А его хореографические приёмы, кочующие из одного шедевра в другой?
"Маленькие лебеди" в ЛО, "Пахите" и СК, к примеру?

Ну, почему ему было всё это можно, а кому-то нельзя?
И не надо про Иова и корову. Это тоже понятия весьма текучие.

0

234

Что можно Зевсу, то нельзя быку.

0

235

Mariya написал(а):

Что можно Зевсу, то нельзя быку.

Если не давать Зевсу ничего делать и постоянно загонять его в коровник, даже не пытаясь смотреть и понимать его творения, то он в конечном итоге превратится в быка.

0

236

Зевс, как и положено, на Олимпе, а мы тут ведем разговор о быках. Надеюсь, когда-то родится сын Зевса, но, к сожалению, это будет не наше время.

0

237

Очень интересно. Но надо всё же не перевирать факты. Племянник Дроссельмайера у Гофмана действует совсем в другом пласте повествования. До появления в конце сказки. А вот во вполне канонической версии балета Питера Райта он уже был. Так что это не новшество.

https://www.youtube.com/watch?v=2U-KoUh5jfs

0

238

PRIVET написал(а):

А вот во вполне канонической версии балета Питера Райта он уже был. Так что это не новшество.

И у Вэйна Иглинга был

0

239

Вослед за Народной оперой Вены Земельный театр Зальцбурга ставит "фьюжн" слияние "Иоланты" и "Щелкунчика".

Понимая и то, и друное как историю молодой девушки, желающей вырваться из тесных рамок общественных канонов.

Märchenhaft, vieldeutig und mysteriös: Erleben Sie das Ballettensemble des Salzburger Landestheaters zusammen mit dem Opernensemble und dem Mozarteumorchester auf der Bühne des Salzburger Landestheaters. Als spartenübergreifende Einheit präsentieren Sie Tschaikowskys Oper „Jolanthe“ und das Ballett „Der Nussknacker“. Die Werke wurden für die Uraufführung 1892 als Doppelabend kreiert. Nun werden beide Teile unter der Regie von Thomas Mika, zusammen mit Choreographen und Ballettchef Reginaldo Oliveira und dem Musikalischen Leiter Leslie Suganandarajah zusammengeführt.

Ab 15. April 2023 am Salzburger Landestheater

https://www.youtube.com/watch?v=J6QaqXWIlVk

0

240

А вот и трейлер

https://www.youtube.com/watch?v=njlPh66xvmk

0