Документ без названия

PASSIONBALLET ФОРУМ ЛЮБИТЕЛЕЙ БАЛЕТА, МУЗЫКИ И ТЕАТРА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Балет ""Спящая красавица"

Сообщений 91 страница 120 из 141

91

Fedor написал(а):

Советская спящая - это что. Если это редакция балета Сергеева, то это это и есть самое лучшее.

Да, ув.Fedor, я имела в виду редакцию Сергеева. Но разве её можно сравнить с редакцией Вихарева, с чудесными декорациями, костюмами? Не понимаю, откуда Сергеев взял эти имена фей: Щедрости, Резвости, Беззаботности и т.д., когда были имена, наример, Кандид (Искренности), Канареек, Рассыпающая хлебные крошки и т.д. Зачем это поменял? Там и костюмы соответствовали. А в его постановке в костюмах фей нет никакого смысла.
В общем, я за редакцию Вихарева.
Здесь немного не к месту обсуждение версий СК, надо бы перенести в раздел Мариинки или Спящей красавицы. Наш Privet решит, куда.
Вот, посмотрите, например, какая красота в редакции Вихарева - апофеоз:
http://forumupload.ru/uploads/0013/ae/d4/25/t563744.jpg

Или вальс цветов:
http://forumupload.ru/uploads/0013/ae/d4/25/t207773.jpg

А вот вальс цветов в редакции Сергеева:
http://forumupload.ru/uploads/0013/ae/d4/25/t64628.jpg

Отредактировано Prima (07-11-2020 22:26:36)

0

92

Prima написал(а):

я имела в виду редакцию Сергеева. Но разве её можно сравнить с редакцией Вихарева, с чудесными декорациями, костюмами?
Здесь немного не к месту обсуждение версий СК, надо бы перенести в раздел Мариинки или Спящей красавицы.

Я поместил видео, где фея сирени Шапран.

Сравнивать версии можно, а иногда и нужно. Смотрел в театре обе версии и не один раз. Редакция Сергеева современнее. Вместо яркой пестроты костюмов и скучной пантомимы ретро-реконструкции Вихарева  в редакции Сергеева стильные костюмы, соответствующие стильным декорациям и почти непрерывное симфоническое танцевальное движение соответствующее музыке. :idea:

0

93

Prima написал(а):

Не понимаю, откуда Сергеев взял эти имена фей: Щедрости, Резвости, Беззаботности и т.д., когда были имена, наример, Кандид (Искренности), Канареек, Рассыпающая хлебные крошки и т.д.

Эти имена производны от тех даров, которые феи приносят Авроре. Два из них (Щедрость и Беззаботность) подобраны подобраны абсолютно адекватно. По поводу имен трех других фей (Нежность, Резвость и Смелость) можно поспорить, но и их дары сложно определить одним словом. Кандид дарит Авроре душевную чистоту, но фея Чистоты, согласитесь, звучит анекдотически. Фея Душевной чистоты получше, но тоже не для театральной программки. Нежность сужает исходный смысл, но зато хорошо сочетается с характером музыки и танца. Флер-де-Фарин дарит жизненные силы и плодовитость - совсем не понятно, как это обозначить в имени феи. Виолант приносит способность переживать разнообразные и глубокие чувства и эмоции, так сказать, богатство духа - тоже не вполне ясно, как перевести и расшифровать.
Впрочем, эти новые имена фей, насколько мне известно, дальше программок и не пошли. Может быть, когда-то их использовали и в обиходе, но я всегда слышал только оригинальные.

Отредактировано Amaliris (08-11-2020 00:27:43)

0

94

Amaliris написал(а):

Впрочем, эти новые имена фей, насколько мне известно, дальше программок и не пошли. Может быть, когда-то их использовали и в обиходе, но я всегда слышал только оригинальные.

Всё ясно. Теперь я понимаю, ув.Amaliris, что Вас ещё не было на свете, когда я это всё видела. Поэтому Вам кажется, что дальше программок не пошло. А как же экранизация? Моё поколения всё это преследовало постоянно, эти резвости и щедрости. Я тогда и не знала, что у фей в оригинале были другие имена. Вот Вам и экранизация балета, режиссёры Дудко и Сергеев, 1964 г. В фильме они это застолбили навечно. Вы наверняка знаете этот фильм. Он практически исчез после эмиграции Макаровой и Панова. Во время перестройки этот фильм появился уже на видеокассетах. А сейчас, конечно, есть в тюбе.
Здесь полный состав действующих лиц и исполнителей:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Спящая_красавица_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%82)

К сожалению, правильно скопировать адрес не получается, поэтому привожу состав действующих лиц и исполнителей здесь:

В ролях

    Алла Сизова — Аврора
    Юрий Соловьёв — принц Дезире
    Наталия Дудинская — Фея Зла (Карабос)
    Ирина Баженова — Фея Сирени
    Ольга Заботкина — Королева
    Всеволод Ухов — Король
    Виктор Рязанов — Каталабют, церемонийместер
    Наталия Макарова — принцесса Флорина
    Валерий Панов — Голубая птица
    Эмма Минчёнок — Фея Нежности
    Калерия Федичева — Фея Смелости
    Людмила Ковалёва — Фея Щедрости
    Нина Сахновская — Фея Беззаботности
    Инесса Корнеева — Фея Резвости
    Галина Кекишева — Белая Кошечка
    Олег Кузнецов — Кот в сапогах
    Геннадий Селюцкий — Жених
    Людмила Савельева — нереида[1] (в титрах не указана)
    а также солисты и кордебалет Ленинградского государственного академического театра оперы и балета имени С. М. Кирова и учащиеся Ленинградского хореографического училища им. А. Я. Вагановой

Отредактировано Prima (08-11-2020 01:57:59)

0

95

Prima, прошу прощения, я не точно выразился, надо было сказать не "программки", а "официальные источники" (те, где воспроизводится именно принятое в программке написание - сюда попадут и титры экранизации, и, например, энциклопедические справки о партиях, станцованных артистами). Но в обиходе я никогда не сталкивался с тем, чтобы использовали переведенные имена, всегда употребляют оригинальные. В том числе и старшие коллеги.
А росли мы все на одном и том же - на редакциях Сергеева и Григоровича.

0

96

Amaliris написал(а):

Prima, прошу прощения, я не точно выразился, надо было сказать не "программки", а "официальные источники" (те, где воспроизводится именно принятое в программке написание - сюда попадут и титры экранизации, и, например, энциклопедические справки о партиях, станцованных артистами). Но в обиходе я никогда не сталкивался с тем, чтобы использовали переведенные имена, всегда употребляют оригинальные. В том числе и старшие коллеги.
А росли мы все на одном и том же - на редакциях Сергеева и Григоровича.

Наверное, среди профи в обиходе употреблялись оргинальные имена, но я не профи, поэтому они были для меня откровением. А то, что каждая фея сопровождалась пажом, я первый раз увидела в Германии и подумала, что это немцы выдумали. А оказалось, что они были знакомы с первоисточником. Сомневаюсь, что они смотрели редакцию Вихарева. Мне удалось посмотреть её в 2000-х, позже постановки в Германии.

Отредактировано Prima (09-11-2020 23:55:57)

0

97

Prima написал(а):

Наверное, среди профи в обиходе употреблялись оргинальные имена, но я не профи, поэтому они были для меня откровением.

Я думаю, дело в том, что "Спящая красавица" была достаточно известна, как музыкальное произведение, ноты были доступны и, чтобы не путаться в разных театральных вариантах, было проще использовать те имена, которые выписаны у Чайковского.

Prima написал(а):

А то, что каждая фея сопровождалась пажом, я первый раз увидела в Германии и подумала, что это немцы выдумали. А оказалось, что они были знакомы с первоисточником.

Маленькие пажи с подарками есть в спектакле Королевского балета, у нас они выходят в Перми, в старом спектакле Михайловского театра с подарками выходили большие пажи. Все это не совсем первоисточник, т.к. у Петипа с подарки выносили девушки.

0

98

Amaliris написал(а):

Маленькие пажи с подарками есть в спектакле Королевского балета, у нас они выходят в Перми, в старом спектакле Михайловского театра с подарками выходили большие пажи.

В редакции Питера Райта маленькие пажи выносят подарки.

Давайте составим "таблицу" фей на разных языках.

Французский                                               Русский                                                         Английский

Candide (Candor)                                         Фея нежности                                              Crystal Fountain Fairy.

Coulante, Fleur de farine                               Беззаботности                   (Flowing, Wheat flour), or Enchanted Garden Fairy.

Miettes qui tombent                                       Щедрости                               (Falling breadcrumbs), or Woodland Glade fairy.

Canari qui chante                                         Резвости                                           (Singing canary), or Fairy of Songbirds.

Violente (Force)                                            Смелости                                                       Fairy of Golden Vine.

При этом в БТ есть указания на "французский первоисточник"

Нежности (Кандид)

Беззаботности (Флер-де-Фарин)

Щедрости (Фея, рассыпающая хлебные крошки)

Резвости (Щебечущая канарейка)

Смелости (Виолант)

На самом деле здесь не произошло ничего другого, как перевод с одного языка на другой.
При этом переводчики стремились сделать не подстрочник, а адекватный, если хотите, литературный перевод.

Французское "candide" означает "чистый, невинный, наивный, искренний, чистосердечный, правдивый, чистый". Вот так много оттенков и их значений в одном слове. Полисемия. Все эти значения как-то соприкасаются с нежностью, но, конечно, нежность всё же сама по себе есть нечто иное. Но переводчик, кто бы это ни был, всё же решился назвать фею Нежностью. Почему? Вопрос, конечно, интересный. Как интересен любой феномен литературного перевода (кстати, можно посмотреть отрывки из перевода на русский Пруста, приведённые Гершензоном в беседах с Корольком. Очень наглядно). А вот для переводчика на английский все эти качества предстали в образе "Феи Хрустального Фонтана". Очень наглядный образ чистоты и прозрачности.

"Coulante, Fleur de farine" переводится как "текучий, мучной цветок".  Ну, то, что течёт, конечно, забот не знает. Да и цветок цветёт себе беззаботно. Но на самом деле, не дословном, речь не о "мучном цветке", а о пшеничной муке высшего помола, т.е. там во французском уже была идиома. Короче, как переводить на русский всю эту текущую кулинарию, абсолютно непонятно. И поэтому прибегли к латентно присущему текучести и белой, мельчайшей, ничем не озабоченной муке понятию беззаботности. Тем более, что и музыкальная тема к этому располагает. Ну, а англичане пришли к выводу, что всё это можно найти только в заколдованном саду и назвали фею его владычицей.

"Miettes qui tombent" - дословно "крошки, которые падают". Симпатично. Но как по-русски? Крошки падают, видимо, если их кто-то щедро рассыпает. И вот вам Фея Щедрости. И дословный перевод в программке БТ. В то время, как англичане решили, что такое происходит обязательно на лесной поляне и назвали фею "Феей лесной поляны".

"Canari qui chante" - "канарейка, которая поёт". Хорошо, подумал русский переводчик, но ведь канарейки - они резвые, т.е. выделил из семантики одну её составляющую. Поэтому пусть будет Феей Резвости. И БТ даёт подстрочный перевод в скобках. В них же даётся перевод англичан, которые называют фею Феей поющих песни птиц. Действительно, почему фея должна обладать такой узкой специализацией, как канареечная?

"Violente (Force)" - "сила". Здесь совсем всё сложно. Фея дарит Авроре силу. Но как назвать саму фею? Можно, конечно, Фея, дарящая силу. Но при переводе на русский решили обходиться одним словом, наиболее метко отражающим характер феи и её дары. Имя "Сила" для феи как-то уж очень прозаично. А вот Смелость звучит романтично. Хотя сильный может быть трусом. Но вот таковы пути "адекватного" перевода, не всегда поддающиеся логике. Ну, а англичане пошли ещё дальше, и назвали эту фею "Феей Золотой Лозы". Видимо, потому что вино, по мнению переводившего, придаёт сил.
:flag:

+1

99

Дорогие Privet и Amaliris, спасибо за развёрнутую информацию и консультацию по поводу СК.
Я лишь попыталась объяснить, но наверное, не очень внятно, почему я так не люблю (мягко сказано) версию Сергеева, которая сопровождала меня всю мою сознательную жизнь в Ленинграде. В Михе СК в советское время вообще не шла, как я помню. Она появилась уже в перестройку в 1995 г. в редакции Боярчикова. В других театрах СССР я смотреть не имела возможности, а в Москве, когда я бывала в командировках, просто она не шла. В общем, посмотреть что-то ещё тогда мне просто было нереально, да и в голову не могло придти, что такой "великий" театр и "великий" Константин Сергеев что-то могли изменить. Я считала, что это эталон.
Спасибо, дорогой Privet, за перевод, но зачем из нас делали идиотов? Да и в переводе в нотах всё точно соответствует французскому названию. А русский переводчик ведь не просто так подумал, да и зачем, когда у Чайковского в нотах сделан точный перевод. Наверное, при постановке то-ли Сергеев решил, то-ли партком. Ведь у нас же все зарубежные оперы в то время тоже на русском языке шли, и решили в балеты русский язык ввести. Впрочем, я эти ноты в руках не держала, это в интернете (https://ale07.ru/music/notes/song/choru … kyi_sk.htm):

Вариация I. Фея искренности
Вариация П. Фея цветущих колосьев
Вариация Ш. Фея, рассыпающая хлебные крошки
Вариация IV. Фея — щебечущая канарейка
Вариация V. Фея пылких, сильных страстей

А то, что в БТ в программке есть расшифровка, так это сейчас. А тогда? Там даже не все герои сказок были. Впрочем, я её теперь не видела, может, они периодически что-то добавляют, а потом опять убирают. Например, костюм износится, могут и убрать.
В общем, я остаюсь при своём мнении: уродливая эта редакция Сергеева в Мариинке.
А Вас, дорогие мужчины, благодарю за информацию ещё раз. :flag:

Отредактировано Prima (10-11-2020 22:11:55)

0

100

PRIVET написал(а):

На самом деле здесь не произошло ничего другого, как перевод с одного языка на другой.
При этом переводчики стремились сделать не подстрочник, а адекватный, если хотите, литературный перевод.

Privet, английские имена - это не перевод, а именно вариант, сочиненный в 1946 году и принятый в Королевском балете сейчас.
Были и другие английские варианты.
В 1921 в дягилевской "Спящей принцессе" перед зрителями предстали феи Соснового леса (Pine Woods), Цветущей вишни (Cherry Blossom), Колибри (Humming Birds), Певчих птиц (Song-Birds), Гвоздичная фея (Carnation Fairy), феи Рябины (Mountain Ash) и Сирени.
В 1939 у Ник. Сергеева (первая собственно английская постановка) танцевали Камеливая Фея (!!!) (Camelia Fairy), Розовая Фея (Rose Fairy), Фиалковая Фея (Violet Fairy), Фея Певчих Птиц (Fairy of the Song Birds), Фея Хлебная Крошка (Bread Crumb Fairy ) и фея Сирени. У Петера Райта (1968) фигурировали феи Красоты (Beauty), Чести (Honour), Скромности (Modesty), Радости/Веселья (Joy), Пения (Song), Темперамента/Страсти (Temperament) - шесть танцующих + выходящая в пантомиме Сирень. Кеннет Макмиллан подтянул имена всей шестерки к Сирени, у него были феи Аквилегии (Columbine), Василька (Cornflower), Колокольчика (Harebell), Живокости (Larkspur) и Пассифлора (Passion Flower ) + шестой танцевала Сирень. Нинетт де Валуа в 1977 вернулась к варианту 1946 года (только Лесные поляны были переведены во множественное число). Энтони Дауэлл (1994) использовал оригинальные французские имена (в программке давались с буквальным переводом на английский). Наталия Макарова (2003) привязала имена к сущности волшебных подарков, но несколько иначе, чем в ленинградском варианте, у нее действовали феи Чистоты (Purity), Жизненной энергии (Vitality), Щедрости (Generosity), Красноречия (Eloquence) и Темперамента/Страсти (Temperament ) + танцующая Сирень. В 2006 Кристофер Ньютон и Моника Мейсон вернулись к варианту 1946 года.

0

101

Amaliris написал(а):

Privet, английские имена - это не перевод, а именно вариант, сочиненный в 1946 году и принятый в Королевском балете сейчас.

Дело в том, что/как понимать под понятием "перевод" и какой перевод иметь в виду - подстрочник или литературный.
О чём, собственно, и был мой слегка юмористический пост.
Но при всём юморе всё же проглядывает кое-где "исходняк" - т.е. та семема, от которой начались изыскания имён. Поскольку совсем с потолка они не упали или же упали не все.

Ваш экскурс в творческие поиски Королевского балета очень интересен.
Спасибо. :flag:

0

102

Самая стойкая из шестерки - Канарейка )) Но у нее и в музыке, и в танце четко задан образ щебечущей птички, тут уж сложно уйти далеко в сторону.

PRIVET написал(а):

Дело в том, что/как понимать под понятием "перевод" и какой перевод иметь в виду - подстрочник или литературный.

Как ни понимай, Хрустальный фонтан - это никаким образом не перевод Candide и даже не попытка передать смысл оригинального имени.

Отредактировано Amaliris (10-11-2020 23:55:59)

0

103

Amaliris написал(а):

Как ни понимай, Хрустальный фонтан - это никаким образом не перевод Candide и даже не попытка передать смысл оригинального имени.

Это визуализация понятия чистоты и непорочности.
Перевод понятия в наглядный образ.

0

104

7 января , по -моему  в 21.45т.к. Культура демонстрировал балет"Спящая  Красавица " в исполнении  "Ла Скала" ,версия Нуриева.Я немного опоздала,  включила где-то на середине 1 акта (не знала программы т.к. на 7 января).Почему-то наш форум обошел молчанием это событие. Возможно , этот балет уже все где-то успели посмотреть ,я его  увидела впервые . На меня он произвел впечатление исполнением главных партий Полиной Семионовой и Тимофеем Андриященко ,и в общем исполнение было очень даже неплохим (Это ,наверное, заслуга Легри). Другое дело Хореография - здесь во многом постарался Нуриев .с его выкрутасами- бедный Андриященко -вот кому пришлось тяжелее всех. Полина Семионова  была замечательна _великолепная Аврора. Моя подруга рассказала мне ,что ,как всегда ,перед началом выступил Цискаридзе(хорошо ,что я этого  не слышала ). Подруга прослушав его ,телевизор  выключила ,она его очень уважает. Если кто-то видел этот балет, выскажите ,пожалуйста , если найдете нужным ,свое мнение.

Отредактировано Рома (10-01-2021 16:08:17)

0

105

Рома написал(а):

Почему-то наш форум обошел молчанием это событие.

Простите, дорогая Рома, не уследили в этот раз.

Прошу всех следить, а не только нескольких (имена называть не буду). :flag:

Но молчанием мы это событие не обошли.
Наш дорогой primipilos выкладывал данную запись год назад.
А сделана она была ещё летом 2019 года.

Поэтому Легри там ещё не работал с Андриященко. Он сам уже всё умел.

Мы тогда обсуждали это событие вот здесь.
Театр Ла Скала. La Scala

0

106

Чума заставила смотреть балет на экране, а т.к. 99% зарубежного балета мне активно не нравится, то чтобы не засорять мозги близким своими стенаниями, завела страничку, назвала " Балет, неприятные впечатления", представить не могла, что такое со мной может случиться. Балет для меня всю жизнь, до чумы только enjoy.  Пишу иногда много, иногда мало, о СК коротко. "Спящая красавица хор. Нуриева Ла Скала.  Полностью поддерживаю Н.Цискаридзе, что любителям русского балета смотреть хор. Нуриева это ТАКОЕ испытание. Смотрела только из-за П. Семионовой, ну и Т. Андриященко, которого видела на сцене в 2017г, впечатление не произвел, как и сейчас. "  Могу добавить, что смотрела три дня, уж больно несъедобно, "заедая" русским балетом.

0

107

Mariya написал(а):

Могу добавить, что смотрела три дня, уж больно несъедобно, "заедая" русским балетом.

Дорогая Mariya!
А кем и чем, если не секрет, Вы "заедали"?

0

108

1 акт ЛО (Ульяна Лопаткина), 1 и 3 акт СК ред. Сергеева (Алина Сомова, Владимир Шкляров), 1и3 акт ЛО (Вера Сабанцева, Сергей Полунин)

0

109

Mariya написал(а):

1 акт ЛО (Ульяна Лопаткина), 1 и 3 акт СК ред. Сергеева (Алина Сомова, Владимир Шкляров), 1и3 акт ЛО (Вера Сабанцева, Сергей Полунин)

Это, конечно, "дессерт Павлова".

Положу-ка я сюда написанное по поводу Нуриева в Ла Скала год назад.

Благодаря нашему неутомимому и щедрому дорогому primipilos день мой сегодня удался: прекрасная постановка Ла Скала его сделала.
И много интересных мыслей меня посетило.
Вот, например: какие же они неблагодарные там, в этом Милане.
Только Вазиев за дверь, как испарились все ратманские изыски. И затанцевали они и ЛО, и СК в так близком их иностранным сердцам облике от Нуриева. С чего бы это?
Или вот ещё одна мысль: пока мы были впереди планеты всей и совершенствовали гранд жете под колосники вкупе с пор де бра и эпольманами, они там на диком Западе оттачивали стальной носок, а заодно и высокие пальцы у солистов опять же вкупе со всякими навороченными турами во всех направлениях. Оттачивали на той же нуриевской хореографии, которую и танцуют с элегантностью и лёгкостью, которая в наших краях никому уже и не снится. Это ж надо так умудриться: за весь спектакль никто (!) не потерял ни единой оси. Чудеса да и только.
Волновал меня и вопрос: почему Вазиев взял с собой Тисси, а Андриященко оставил? Хотя артист, конечно, не вещь, чтобы его просто так брать. Тем более, в такой гадюшник, которым является БТ. Поэтому и Скала, и РОХ могут гордиться лучшими принцами современности. А БТ и МТ, увы, не могут.
Коснулись мои раздумья и балерины Семионовой. Как-то год этот начался у меня именно с неё. Сначала попалась мне полная запись "Жизели" из МТ с Семионовой и Кимом, теперь вот СК из Ла Скалы. Удивительная это балерина: при совершенно не той внешности, к которой лежит моё сердце, умеет она меня убедить. При этом в таких партиях, в которых и представить её изначально сложно. Помню, как она доказала в паре с Фогелем, что она Джульетта. Кто бы мог подумать!. А теперь и Аврора её случилась. И, конечно, эта стальная техника, о которой у нас теперь даже и не мечтают. Но, как известно, Семионову в БТ не взяли. Она им высоко выросла. Зато теперь у них полный ростовой кайф. И без стальных пуантов.
Нуриев, как известно, плевал на всякую там корректность. Как результат, имеем активного темнокожего принца. А Скала плевала на антиминестрельное движение.
Принцы вообще там много играют - и актёрски всё время в тонусе, и собственный па-де-катр имеют. А как же? Мужской танец не уступает женскому: и у фей вот кавалеры активные, как положено.
А какие менуэты, гавоты, тарантелы понаставил Нуриев и во втором акте, и в начале третьего!
О том, что он сделал с вариациями, мы подробно писали здесь: Балет ""Спящая красавица"
(пост 73).
Как же увлекательно за всем этим наблюдать и всё это слушать!
А также смотреть всё это барочное великолепие под Рождество!
Брави всем!
(и ах, эта Голубая птица с этой Флориной!)
Кто ещё не приобщился, друзья балетоманы, очень советую.

0

110

PRIVET написал(а):

Но молчанием мы это событие не обошли.
Наш дорогой primipilos выкладывал данную запись год назад.
А сделана она была ещё летом 2019 года.

      "  Предчувствие меня не обмануло". Форум знаком с Нуриевсой  С.К.Я просто прозевала возможность посмотреть и принять участие в обсуждении  ее.
         Ув. Маriya , я  бы не сказала ,что просмотр балета явился для меня испытанием ,смотрела я его скорее с удовольствием . Балет очень красивый,танцевали заглавные партии просто ,замечательно. А чем же плох дуэт Флорины и Синей птицы- по моему,он великолепен ,а финальное па де-де -безукоризненно и кордебалет хорош. Я не понимаю ,скорее не воспринимаю хореографию Нуриева-нагромождение   прыжков поворотов (в мужском танце),подрыгивание ногами и т.д. Это мое сугубо личное восприятие ,возможно и ошибочное(с точки зрения продвинутых любителей балета) Пошу прощения,что навязала Вам обсуждение старой темы.

0

111

Я бы еще добавил, что отдельное удовольствие - смотреть как играет Сирень Эмануэла Монтанари (интересные молодые солистки, к сожалению, заняты в этом составе в совсем маленьких партиях).

0

112

Natalia Osipova, 2010, ABT

Мне это исполнение в Метрополитен понравилось больше всего из увиденного, Наталья на пике формы, фантастические жете, сцена с веретеном и засыпание обыграны великолепно.

+3

113

Grand Ballet du Marquis de Cuevas. Nina Vyroubova as Aurora.

0

114

Не проверяла, было ли у нас это видео.
Асылмуратова и Заклинский. Даю только  ссылку, чтобы не потерять:
https://m.youtube.com/watch?v=Nzs7zcXU5 … are#dialog

Отредактировано Prima (22-11-2021 12:45:24)

+2

115

"Спящая" от Мэтью Борна

0

116

Чайковский. Спящая красавица. Постановка Большого театра СССР
Балет П.Чайковского в 3-х актах с прологом в постановке Государственного академического Большого театра СССР. Хореография М.Петипа, редакция Ю.Григоровича. Дирижер Е.Светланов. Запись по трансляции.

#спектакль #балет
Главная редакция музыкальных программ 1983
Актер - Екатерина Максимова (Принцесса Аврора)
Актер - Владимир Васильев (Принц Дезире)
Актер - Марина Леонова (Фея Сирени)
Актер - Людмила Семеняка (Принцесса Флорина)
Актер - Александр Ветров (Синяя Птица)
Актер - Юрий Ветров (Фея Карабос)
Актер - Валерий Лагунов (Принц Фортюне)

0

117

Нашлась запись постановки Ролана Пети!
Ура!

https://www.youtube.com/watch?v=WtgibqYlHp4

0

118

Blue bird.  Pas de Deux. Myriam Ould-Braham, Mathias Heymann.

                           https://youtu.be/9IdNiKHeoZQ

Отредактировано Рома (10-09-2022 19:11:28)

+1

119

Во время поисков следов творения Кайдановского всплыла работа Уве Шольца.
Как же ещё в начале века плохо танцевали в Европе.
Теперь так уже не танцуют.

Но Шольц, конечно, мастер кордебалетных графических шедевров.
На всё остальное интересно посмотреть с точки зрения соединения классики и нео.
Хотя я полагаю, что современные артисты станцевали бы все эти вариации совсем на другом уровне и они заиграли бы совсем другими красками.

https://www.youtube.com/watch?v=Nl8CXMHumRk

0

120

Как, однако, интересно: складывается целая традиция использования скрипичного антракта для адажио.

Вот Питер Райт - премьера была аж в 1981 году.

https://www.youtube.com/watch?v=3VYwU9_ … e=youtu.be

Вот Уве Шольц - 2003 год.

https://www.youtube.com/watch?v=lQfiQeICEKo

Ну, а вот Мартин Шлэпфер нынешнего года.

https://www.youtube.com/watch?v=nLp6Vhep4Sc

И, похоже, каждый последующий был знаком с творчеством предшественни(ков)а.

0