Amaliris написал(а):Маленькие пажи с подарками есть в спектакле Королевского балета, у нас они выходят в Перми, в старом спектакле Михайловского театра с подарками выходили большие пажи.
В редакции Питера Райта маленькие пажи выносят подарки.
Давайте составим "таблицу" фей на разных языках.
Французский Русский Английский
Candide (Candor) Фея нежности Crystal Fountain Fairy.
Coulante, Fleur de farine Беззаботности (Flowing, Wheat flour), or Enchanted Garden Fairy.
Miettes qui tombent Щедрости (Falling breadcrumbs), or Woodland Glade fairy.
Canari qui chante Резвости (Singing canary), or Fairy of Songbirds.
Violente (Force) Смелости Fairy of Golden Vine.
При этом в БТ есть указания на "французский первоисточник"
Нежности (Кандид)
Беззаботности (Флер-де-Фарин)
Щедрости (Фея, рассыпающая хлебные крошки)
Резвости (Щебечущая канарейка)
Смелости (Виолант)
На самом деле здесь не произошло ничего другого, как перевод с одного языка на другой.
При этом переводчики стремились сделать не подстрочник, а адекватный, если хотите, литературный перевод.
Французское "candide" означает "чистый, невинный, наивный, искренний, чистосердечный, правдивый, чистый". Вот так много оттенков и их значений в одном слове. Полисемия. Все эти значения как-то соприкасаются с нежностью, но, конечно, нежность всё же сама по себе есть нечто иное. Но переводчик, кто бы это ни был, всё же решился назвать фею Нежностью. Почему? Вопрос, конечно, интересный. Как интересен любой феномен литературного перевода (кстати, можно посмотреть отрывки из перевода на русский Пруста, приведённые Гершензоном в беседах с Корольком. Очень наглядно). А вот для переводчика на английский все эти качества предстали в образе "Феи Хрустального Фонтана". Очень наглядный образ чистоты и прозрачности.
"Coulante, Fleur de farine" переводится как "текучий, мучной цветок". Ну, то, что течёт, конечно, забот не знает. Да и цветок цветёт себе беззаботно. Но на самом деле, не дословном, речь не о "мучном цветке", а о пшеничной муке высшего помола, т.е. там во французском уже была идиома. Короче, как переводить на русский всю эту текущую кулинарию, абсолютно непонятно. И поэтому прибегли к латентно присущему текучести и белой, мельчайшей, ничем не озабоченной муке понятию беззаботности. Тем более, что и музыкальная тема к этому располагает. Ну, а англичане пришли к выводу, что всё это можно найти только в заколдованном саду и назвали фею его владычицей.
"Miettes qui tombent" - дословно "крошки, которые падают". Симпатично. Но как по-русски? Крошки падают, видимо, если их кто-то щедро рассыпает. И вот вам Фея Щедрости. И дословный перевод в программке БТ. В то время, как англичане решили, что такое происходит обязательно на лесной поляне и назвали фею "Феей лесной поляны".
"Canari qui chante" - "канарейка, которая поёт". Хорошо, подумал русский переводчик, но ведь канарейки - они резвые, т.е. выделил из семантики одну её составляющую. Поэтому пусть будет Феей Резвости. И БТ даёт подстрочный перевод в скобках. В них же даётся перевод англичан, которые называют фею Феей поющих песни птиц. Действительно, почему фея должна обладать такой узкой специализацией, как канареечная?
"Violente (Force)" - "сила". Здесь совсем всё сложно. Фея дарит Авроре силу. Но как назвать саму фею? Можно, конечно, Фея, дарящая силу. Но при переводе на русский решили обходиться одним словом, наиболее метко отражающим характер феи и её дары. Имя "Сила" для феи как-то уж очень прозаично. А вот Смелость звучит романтично. Хотя сильный может быть трусом. Но вот таковы пути "адекватного" перевода, не всегда поддающиеся логике. Ну, а англичане пошли ещё дальше, и назвали эту фею "Феей Золотой Лозы". Видимо, потому что вино, по мнению переводившего, придаёт сил.