Документ без названия

PASSIONBALLET ФОРУМ ЛЮБИТЕЛЕЙ БАЛЕТА, МУЗЫКИ И ТЕАТРА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » PASSIONBALLET ФОРУМ ЛЮБИТЕЛЕЙ БАЛЕТА, МУЗЫКИ И ТЕАТРА » Впечатления очевидцев. Zuschauerkritiken » Размышления о премьере "Мастера и Маргариты" в БТ.


Размышления о премьере "Мастера и Маргариты" в БТ.

Сообщений 1 страница 30 из 53

1

korobochka написал(а):

Названный критик видит Маргариту ведьмой - это ж тоже может быть его прочтением романа.

Да, конечно.
А почемy бы нет?
Можно, к примеру, и пушкинскую Татьяну "прочитать" ведьмой: а что? Сны ей всякие там ведьмединые снятся, опять же, Онегина, в конце концов, приворожила...
А не лучше ли таким "читателям" писать собственные романы и пусть там у них будут те персонажи, каких они видят?
Наверное, для того, чтобы понять, кем являлась для Булгакова Маргарита, стоит почитать дневник Елены Сергеевны Булгаковой.
Тогда подобные мысли критиков, вероятно, посещать не будут.

Вообще, размышляя об этой премьере, не перестаю задаваться массой вопросов.
Но главный из них: зачем?
Зачем приглашать на такую тонкую постановку провинциального иностранца? Человека, который не способен ассоциировать глубочайшее философское, психологическое, социологическое произведение ни с чем, кроме бассейна?
Видимо, его серое детство в глухой румынской немецкогорящей провинции не наградило его никаким другим багажом метафор.
Кто кода-либо посещал замечательную страну Румынию, тот поймёт.
Да и сегодняшнее, весьма уютное место творчества господина Клюга не предполагает высокого полёта духа.
Конечно, если бы он поставил свой спектакль в маленьком европейском театре с ограниченными техническими возможностями и минималистким бюджетом, то всё было бы объяснимо.
Но БТ с его бюджетом, с его возможностями сцены - а почему бы и не главной - что там делать такому спектаклю?!

Роман, основной идеей которого является поиск дороги к Храму, опустили в бассейн с сауной!
Ну, что ж, так г. Клюг видит Храм.

При этом он "так близок к деталям", что даже сорочка у Маргариты надлежащего цвета.
Но вот такая "малюсенькая" деталь, как взаимоотношения Маргариты и Воланда, полностью лишённые и намёка на эротику (где Воланд, а где эротика) постановщика нисколько не смущает: он им поставил "сексуальный" дуэт, в котором Воланд(!) прикладывается к пуанту Маргариты аки Спартак к ножке Фригии.

Рискну отнять у читающих меня лишнюю пару минут и процитирую то место романа, где Маргарита появлятеся перед Воландом:

"Тут Коровьев задул свою лампаду, и она пропала у него из рук, и Маргарита увидела лежащую на полу перед нею полоску света под какой-то темной дверью. И в эту дверь Коровьев тихо стукнул. Тут Маргарита взволновалась настолько, что у нее застучали зубы и по спине прошел озноб. Дверь раскрылась. Комната оказалась очень небольшой. Маргарита увидела широкую дубовую кровать со смятыми и скомканными грязными простынями и подушкою. Перед кроватью стоял дубовый на резных ножках стол, на котором помещался канделябр с гнездами в виде когтистых птичьих лап. В этих семи золотых лапах горели толстые восковые свечи. Кроме этого, на столике была большая шахматная доска с фигурками, необыкновенно искусно сделанными. На маленьком вытертом коврике стояла низенькая скамеечка. Был еще один стол с какой-то золотой чашей и другим канделябром, ветви которого были сделаны в виде змей. В комнате пахло серой и смолой, тени от светильников перекрещивались на полу.

Среди присутствующих Маргарита сразу узнала Азазелло, теперь уже одетого во фрак и стоящего у спинки кровати. Принарядившийся Азазелло уже не походил на того разбойника, в виде которого являлся Маргарите в Александровском саду, и поклонился он Маргарите чрезвычайно галантно.

Нагая ведьма, та самая Гелла, что так смущала почтенного буфетчика Варьете, и, увы, та самая, которую, к великому счастью, вспугнул петух в ночь знаменитого сеанса, сидела на коврике на полу у кровати, помешивая в кастрюле что-то, от чего валил серный пар.

Кроме этих, был еще в комнате сидящий на высоком табурете перед шахматным столиком громаднейший черный котище, держащий в правой лапе шахматного коня.

Гелла приподнялась и поклонилась Маргарите. То же сделал и кот, соскочивши с табурета; шаркая правой задней лапой, он уронил коня и полез за ним под кровать.

Все это замирающая от страха Маргарита разглядела в коварных тенях от свечей кое-как. Взор ее притягивала постель, на которой сидел тот, кого еще совсем недавно бедный Иван на Патриарших прудах убеждал в том, что дьявола не существует. Этот несуществующий и сидел на кровати.

Два глаза уперлись Маргарите в лицо. Правый с золотою искрой на дне, сверлящий любого до дна души, и левый – пустой и черный, вроде как узкое игольное ухо, как выход в бездонный колодец всякой тьмы и теней. Лицо Воланда было скошено на сторону, правый угол рта оттянут книзу, на высоком облысевшем лбу были прорезаны глубокие параллельные острым бровям морщины. Кожу на лице Воланда как будто бы навеки сжег загар.

Воланд широко раскинулся на постели, был одет в одну ночную длинную рубашку, грязную и заплатанную на левом плече. Одну голую ногу он поджал под себя, другую вытянул на скамеечку. Колено этой темной ноги и натирала какою-то дымящеюся мазью Гелла.

Еще разглядела Маргарита на раскрытой безволосой груди Воланда искусно из темного камня вырезанного жука на золотой цепочке и с какими-то письменами на спинке. Рядом с Воландом на постели, на тяжелом постаменте, стоял странный, как будто живой и освещенный с одного бока солнцем глобус.

Несколько секунд длилось молчание. "Он изучает меня", – подумала Маргарита и усилием воли постаралась сдержать дрожь в ногах.

Наконец Воланд заговорил, улыбнувшись, отчего его искристый глаз как бы вспыхнул:

– Приветствую вас, королева, и прошу меня извинить за мой домашний наряд.

Голос Воланда был так низок, что на некоторых словах давал оттяжку в хрип.

Воланд взял с постели длинную шпагу, наклонившись, пошевелил ею под кроватью и сказал:

– Вылезай! Партия отменяется. Прибыла гостья.

– Ни в каком случае, – тревожно свистнул по-суфлерски над ухом Маргариты Коровьев.

– Ни в каком случае... – начала Маргарита.

– Мессир... – дохнул Коровьев в ухо.

– Ни в каком случае, мессир, – справившись с собой, тихо, но ясно ответила Маргарита и, улыбнувшись, добавила: – Я умоляю вас не прерывать партии. Я полагаю, что шахматные журналы заплатили бы недурные деньги, если б имели возможность ее напечатать.

Азазелло тихо и одобрительно крякнул, а Воланд, внимательно поглядев на Маргариту, заметил как бы про себя:

– Да, прав Коровьев! Как причудливо тасуется колода! Кровь!

Он протянул руку и поманил к себе Маргариту. Та подошла, не чувствуя пола под босыми ногами. Воланд положил свою тяжелую, как будто каменную, и в то же время горячую, как огонь, руку на плечо Маргариты, дернул ее к себе и посадил на кровать рядом с собою.

– Ну, уж если вы так очаровательно любезны, – проговорил он, – а я другого ничего и не ожидал, так будем без церемоний, – он опять наклонился к краю кровати и крикнул: – Долго будет продолжаться этот балаган под кроватью? Вылезай, окаянный ганс!

– Коня не могу найти, – задушенным и фальшивым голосом отозвался из-под кровати кот, – ускакал куда-то, а вместо него какая-то лягушка попадается.

– Не воображаешь ли ты, что находишься на ярмарочной площади? – притворяясь рассерженным, спрашивал Воланд, – никакой лягушки не было под кроватью! Оставь эти дешевые фокусы для Варьете. Если ты сейчас же не появишься, мы будем считать, что ты сдался, проклятый дезертир.

– Ни за что, мессир! – заорал кот и в ту же секунду вылез из-под кровати, держа в лапе коня.

– Рекомендую вам... – начал было Воланд и сам себя перебил: – Нет, я видеть не могу этого шута горохового. Посмотрите, во что он себя превратил под кроватью.

Стоящий на задних лапах и выпачканный пылью кот тем временем раскланивался перед Маргаритой. Теперь на шее у кота оказался белый фрачный галстук бантиком, а на груди перламутровый дамский бинокль на ремешке. Кроме того, усы у кота были позолочены.

– Ну что же это такое! – воскликнул Воланд, – зачем ты позолотил усы? И на кой черт тебе нужен галстух, если на тебе нет штанов?

– Штаны коту не полагаются, мессир, – с большим достоинством отвечал кот, – уж не прикажете ли вы мне надеть и сапоги? Кот в сапогах бывает только в сказках, мессир. Но видели ли вы когда-либо кого-нибудь на балу без галстуха? Я не намерен оказаться в комическом положении и рисковать тем, что меня вытолкают в шею! Каждый украшает себя, чем может. Считайте, что сказанное относится и к биноклю, мессир!

– Но усы?..

– Не понимаю, – сухо возражал кот, – почему, бреясь сегодня, Азазелло и Коровьев могли посыпать себя белой пудрой, и чем она лучше золотой? Я напудрил усы, вот и все! Другой разговор был бы, если б я побрился! Бритый кот – это действительно уж безобразие, тысячу раз согласен признать это. Но вообще, – тут голос кота обидчиво дрогнул, – я вижу, что ко мне применяют кое-какие придирки, и вижу, что передо мною стоит серьезная проблема – быть ли мне вообще на балу? Что вы скажете мне на это, мессир?

И кот от обиды так раздулся, что казалось, еще секунда, и он лопнет.

Ах, мошенник, мошенник, – качая головой, говорил Воланд, – каждый раз, как партия его в безнадежном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану на мосту. Садись немедленно и прекрати эту словесную пачкотню.

– Я сяду, – ответил кот, садясь, – но возражу относительно последнего. Речи мои представляют отнюдь не пачкотню, как вы изволите выражаться в присутствии дамы, а вереницу прочно увязанных силлогизмов, которые оценили бы по достоинству такие знатоки, как Секст Эмпирик, Марциан Капелла, а то, чего доброго, и сам Аристотель.

– Шах королю, – сказал Воланд.

– Пожалуйста, пожалуйста, – отозвался кот и стал в бинокль смотреть на доску.

– Итак, – обратился к Маргарите Воланд, – рекомендую вам, донна, мою свиту. Этот валяющий дурака – кот Бегемот. С Азазелло и Коровьевым вы уже познакомились, служанку мою Геллу рекомендую. Расторопна, понятлива, и нет такой услуги, которую она не сумела бы оказать.

Красавица Гелла улыбалась, обратив к Маргарите свои с зеленью глаза, не переставая зачерпывать пригоршней мазь и накладывать ее на колено.

– Ну, вот и все, – закончил Воланд и поморщился, когда Гелла особенно сильно сжала его колено, – общество, как вы видите, небольшое, смешанное и бесхитростное. – Он умолк и стал поворачивать перед собою свой глобус, сделанный столь искусно, что синие океаны на нем шевелились, а шапка на полюсе лежала, как настоящая, ледяная и снежная.

На доске тем временем происходило смятение. Совершенно расстроенный король в белой мантии топтался на клетке, в отчаянии вздымая руки. Три белых пешки-ландскнехты с алебардами растерянно глядели на офицера, размахивающего шпагой и указывающего вперед, где в смежных клетках, белой и черной, виднелись черные всадники Воланда на двух горячих, роющих копытами клетки, конях.

Маргариту чрезвычайно заинтересовало и поразило то, что шахматные фигурки были живые.

Кот, отставив от глаз бинокль, тихонько подпихнул своего короля в спину. Тот в отчаянии закрыл лицо руками.

– Плоховато дельце, дорогой Бегемот, – тихо сказал Коровьев ядовитым голосом.

– Положение серьезное, но отнюдь не безнадежное, – отозвался Бегемот, – больше того: я вполне уверен в конечной победе. Стоит только хорошенько проанализировать положение.

Этот анализ он начал производить довольно странным образом, именно стал кроить какие-то рожи и подмигивать своему королю.

– Ничего не помогает, – заметил Коровьев.

– Ай! – вскричал Бегемот, – попугаи разлетелись, что я и предсказывал!

Действительно, где-то вдали послышался шум многочисленных крыльев. Коровьев и Азазелло бросились вон.

– А, черт вас возьми с вашими бальными затеями! – буркнул Воланд, не отрываясь от своего глобуса.

Лишь только Коровьев и Азазелло скрылись, мигание Бегемота приняло усиленные размеры. Белый король наконец догадался, чего от него хотят, вдруг стащил с себя мантию, бросил ее на клетку и убежал с доски. Офицер брошенное королевское одеяние накинул на себя и занял место короля. Коровьев и Азазелло вернулись.

– Враки, как и всегда, – ворчал Азазелло, косясь на Бегемота.

– Мне послышалось, – ответил кот.

– Ну, что же, долго это будет продолжаться? – спросил Воланд, – шах королю.

– Я, вероятно, ослышался, мой мэтр, – ответил кот, – шаха королю нет и быть не может.

– Повторяю, шах королю.

– Мессир, – тревожно-фальшивым голосом отозвался кот, – вы переутомились: нет шаха королю.

– Король на клетке г-два, – не глядя на доску, сказал Воланд.

– Мессир, я в ужасе, – завыл кот, изображая ужас на своей морде, – на этой клетке нет короля.

– Что такое? – в недоумении спросил Воланд и стал глядеть на доску, где стоявший на королевской клетке офицер отворачивался и закрывался рукой.

– Ах ты подлец, – задумчиво сказал Воланд.

– Мессир, я вновь обращаюсь к логике, – заговорил кот, прижимая лапы к груди, – если игрок объявляет шах королю, а короля между тем уже и в помине нет на доске, шах признается недействительным.

– Ты сдаешься или нет? – прокричал страшным голосом Воланд.

– Разрешите подумать, – смиренно ответил кот, положил локти на стол, уткнул уши в лапы и стал думать. Думал он долго и наконец сказал: – Сдаюсь.

– Убить упрямую тварь, – шепнул Азазелло.

– Да, сдаюсь, – сказал кот, – но сдаюсь исключительно потому, что не могу играть в атмосфере травли со стороны завистников! – он поднялся, и шахматные фигурки полезли в ящик.

– Гелла, пора, – сказал Воланд, и Гелла исчезла из комнаты. – Нога разболелась, а тут этот бал, – продолжал Воланд.

– Позвольте мне, – тихо попросила Маргарита.

Воланд пристально поглядел на нее и пододвинул к ней колено.

Горячая, как лава, жижа обжигала руки, но Маргарита, не морщась, стараясь не причинять боли, втирала ее в колено.

– Приближенные утверждают, что это ревматизм, – говорил Воланд, не спуская глаз с Маргариты, – но я сильно подозреваю, что эта боль в колене оставлена мне на память одной очаровательной ведьмой, с которой я близко познакомился в тысяча пятьсот семьдесят первом году в Брокенских горах, на чертовой кафедре.

– Ах, может ли это быть! – сказала Маргарита.

– Вздор! Лет через триста это пройдет. Мне посоветовали множество лекарств, но я по старинке придерживаюсь бабушкиных средств. Поразительные травы оставила в наследство поганая старушка, моя бабушка! Кстати, скажите, а вы не страдаете ли чем-нибудь? Быть может, у вас есть какая-нибудь печаль, отравляющая душу, тоска?

– Нет, мессир, ничего этого нет, – ответила умница Маргарита, – а теперь, когда я у вас, я чувствую себя совсем хорошо.

– Кровь – великое дело, – неизвестно к чему весело сказал Воланд и прибавил: – Я вижу, что вас интересует мой глобус.

– О да, я никогда не видела такой вещицы.

– Хорошая вещица. Я, откровенно говоря, не люблю последних новостей по радио. Сообщают о них всегда какие-то девушки, невнятно произносящие названия мест. Кроме того, каждая третья из них немного косноязычна, как будто нарочно таких подбирают. Мой глобус гораздо удобнее, тем более что события мне нужно знать точно. Вот, например, видите этот кусок земли, бок которого моет океан? Смотрите, вот он наливается огнем. Там началась война. Если вы приблизите глаза, вы увидите и детали.

Маргарита наклонилась к глобусу и увидела, что квадратик земли расширился, многокрасочно расписался и превратился как бы в рельефную карту. А затем она увидела и ленточку реки, и какое-то селение возле нее. Домик, который был размером в горошину, разросся и стал как спичечная коробка. Внезапно и беззвучно крыша этого дома взлетела наверх вместе с клубом черного дыма, а стенки рухнули, так что от двухэтажной коробки ничего не осталось, кроме кучечки, от которой валил черный дым. Еще приблизив свой глаз, Маргарита разглядела маленькую женскую фигурку, лежащую на земле, а возле нее в луже крови разметавшего руки маленького ребенка.

– Вот и все, – улыбаясь, сказал Воланд, – он не успел нагрешить. Работа Абадонны безукоризненна.

– Я не хотела бы быть на той стороне, против которой этот Абадонна, – сказала Маргарита, – на чьей он стороне?

– Чем дальше я говорю с вами, – любезно отозвался Воланд, – тем больше убеждаюсь в том, что вы очень умны. Я успокою вас. Он на редкость беспристрастен и равно сочувствует обеим сражающимся сторонам. Вследствие этого и результаты для обеих сторон бывают всегда одинаковы. Абадонна, – негромко позвал Воланд, и тут из стены появилась фигура какого-то худого человека в темных очках. Эти очки почему-то произвели на Маргариту такое сильное впечатление, что она, тихонько вскрикнув, уткнулась лицом в ногу Воланда. – Да перестаньте, – крикнул Воланд, – до чего нервозны современные люди. – Он с размаху шлепнул Маргариту по спине, так что по ее телу прошел звон. – Ведь видите же, что он в очках. Кроме того, никогда не было случая, да и не будет, чтобы Абадонна появился перед кем-либо преждевременно. Да и, наконец, я здесь. Вы у меня в гостях! Я просто хотел вам показать.

Абадонна стоял неподвижно.

– А можно, чтобы он снял очки на секунду? – спросила Маргарита, прижимаясь к Воланду и вздрагивая, но уже от любопытства.

– А вот этого нельзя, – серьезно сказал Воланд и махнул рукой Абадонне, и того не стало. – Что ты хочешь сказать, Азазелло?

– Мессир, – ответил Азазелло, – разрешите мне сказать. У нас двое посторонних: красавица, которая хнычет и умоляет, чтобы ее оставили при госпоже, и кроме того, с ней, прошу прощения, ее боров.

– Странно ведут себя красавицы, – заметил Воланд.

– Это Наташа, Наташа! – воскликнула Маргарита.

– Ну, оставить при госпоже. А борова к поварам!

– Зарезать? – испуганно крикнула Маргарита, – помилуйте, мессир, это Николай Иванович, нижний жилец. Тут недоразумение, она, видите ли, мазнула его кремом...

– Помилуйте! – сказал Воланд, – на кой черт и кто станет его резать? Пусть посидит вместе с поварами, вот и все! Не могу же, согласитесь, я его пустить в бальный зал!

– Да уж... – добавил Азазелло и доложил: – Полночь приближается, мессир.

– А, хорошо. – Воланд обратился к Маргарите: – Итак, прошу вас! Заранее благодарю вас. Не теряйтесь и ничего не бойтесь. Ничего не пейте, кроме воды, а то вы разомлеете и вам будет трудно. Пора!

Маргарита поднялась с коврика, и тогда в дверях возник Коровьев."

Так где здесь, смущаюсь спросить, эротический Воланд в одеждах Христа?

Ответ: в голове Клюга.
Замечательно, но тогда  при чём здесь Булгаков?

Между прочим, Михаил Афанасьевич и музыку для бала однозначно обозначил: полонез, затем джаз ....
Ну, если уж и это тебе "подарили", почему бы не воспользоваться, тем более, что часть музыки создавалась специально для спектакля?

И как же нужно "по-своему" считывать бал у сатаны, чтобы не понять простую вещь: зло не универсально, оно многолико, многоруко, многоцветно. И поставить с точностью до наоборот - унифицированно и по костюмам, и по движениям. И абсолютно безлико. Так безлико, что и Маргарита слилась с этим злом!
И как можно было совсем ничего не понять в просьбе Маргариты к Воланду, чтобы так ставить историю Фриды, а потом - это уже к Ященкову - называть Маргариту ведьмой по сути!

И зачем нам блестящая сцена игры в дьявольские шахматы, зачем появление нечести из живописного камина, когда у нас есть бассейн? (Кастати, у Булгакова он тоже есть в "нечистой" квартире. Да и только).

Задаваясь вопросом "Зачем?" не могу не вспомнить отечественную балетную традицию обращения к роману: Владимир Васильев в фильме "Фуэте", Борис Эйфман, Давид Авдыш в Перми и Киеве....
Мне, к примеру, ближе всего "прочтение" Владимира Васильева. Но и два других российских мастера явно лучше понимали, что творили.

Но им уже давно нет места на сцене главного театра страны.

Печально всё это.
И поэтому не стоит удивляться, что некоторые запойные балетоманы ненароком решили, что главным в булгаковском романе является поэт Бездомный.
Стоп. Остановка. Приплыли в бассейн.

+2

2

Добрый вечер!
Это приглашение к дискуссии или Ваша критика данного балета?
Просто если дискуссия, то получится надолго. Но будет интересно, я думаю))

0

3

korobochka написал(а):

Добрый вечер!
Это приглашение к дискуссии или Ваша критика данного балета?
Просто если дискуссия, то получится надолго. Но будет интересно, я думаю))

Добрый!

Мы тут все затем и собрались. :flag:

0

4

Ув. PRIVET, итак, пролегомены, так сказать, к обсуждению.

Прежде чем обсуждать МиМ, пару принципиальных вопросов:
1. Кто "имеет право", а кто, напротив, нет - покушаться на великий Роман? Только такой же Великий или "провинциальному хореографу" тоже дозволено? Иными словами, где критерий дозволенности?
2. При дозволении покушения (п. 1) насколько хореограф связан (1) буквальной сюжетной линией, (2) основными темами? Совсем общо: коль скоро всё не перенесешь, то чем можно пожертвовать при переносе буквального текста в балетный танец, а чем нет?
3. Еще более сложный вопрос: помимо текста над балетом нависает логика музыки, выбранной (или написанной) под этот балет. Как их "поженить" - усеченный (не ясно по каким критериям) исходный текст и логику музыки, которая диктует свою повествовательную линию?

Кстати, эти же вопросы будут соответственно (с коррективами) актуальны и для всевозможных "восстановлений", "редакций" и проч. Для меня ответы на все эти вопросы вовсе не очевидны, хотя сколько раз уже спорено-переспорено с теми, кто регулярно ходит на балет ...

+1

5

1. Полагаю, что с точки зрения зрителя "покушаться" на великий роман имеет право, как минимум, человек, относящийся к великому роману бережно и с пониманием. Проштудировавший как сам роман, так и вникший в то время, когда жил его создатель. Хотя бы попытавшийся понять менталитет страны, о которой идёт речь. И постигший философскую суть произведения. Т.е. человек, по размаху и глубине таланта_ а также самооценке хотя бы приближающийся к тому материалу, с которым работает.

2. Буквальный текст в балетный танец перенести никто не требует, да и зачем? Пожертвовать можно многими деталями, но при одном условии: сохранить основную идею и дух первоисточника.

3. Насчёт музыки надо бы определиться: а) музыка существует-пишется как самостоятельное произведение на заданную тему; в) музыка пишется на заданную тему, но по чётко расписанному плану номеров, как было в случае Чайковского и Петипа; с) хореограф нарезает музыку "от балды", на своё усмотрение и композитор с его логикой собственного произведения здесь вообще не у дел - так работали, к примеру, Крэнко, МакМиллан, работает Ноймайер и большинство современных хороеграфов. Логика музыки, таким образом, будет "нависать" только в случае а). В случае в) с "нависанием" уже должно быть меньше проблем, ну, если музыку пишет не Чайковский. А в случае с) вообще ничего "нависать" не будет, поскольку хореограф выбирает музыку под свой текст.

0

6

Вклинюсь с мнением, которого никто не спрашивал. Если это не заявляется, как "байопик", "экранизация" (балетные аналоги в терминологии пусть каждый подберёт сам, если они существуют), то спрашивать за иное понимание и разночтения с первоисточником и своей головой, конечно, можно, но с риском на такую же справедливую реакцию: зачем? Это предмет для древнего, как само искусство, спора с итогом, где каждый останется при своих, стряхивая с себя тину демагогии в которой погрязнет в процессе.

Уверены ли мы, что не оскверняем светлое имя Шарля Перро, восхищаясь "Спящей красавицей" Петипа? Благословил ли сей автор с небес Петра Ильича и Мариуса Ивановича на то, что они сделали с произведением? О том ли он писал? Подстрочник ли "Дочь Фараона" - "Роману мумии" и не искажает ли замысла Готье? А "Щелкунчик"? "Дон Кихот"? Должны ли хореографы заверять либретто ещё и в фан-клубе Сервантеса, опросив до этого "обидчивые" категории граждан, чьи образы воспроизведены на сцене (берлинский "Щелкунчик" говорит нам, что должны)?... Да и не исказил ли пусть и талантливым, но додумыванием библейский текст сам Михаил Афанасьевич, создавая свой роман?

Бесспорно для меня одно: кто не читал "Мастера", тому с балета лучше не начинать, особенно не будучи уверенным, что книгу он тоже потом прочтёт, тот, кто прочитал - от увиденного прочитанное в памяти не растеряет. Оговорюсь: я не из обличающих Пастернака и "МиМ" видел на премьере, состав от 1-го декабря (за другие судить не берусь), книгу читал, сериал смотрел и даже несколько выпусков кулинарной передачи "Маргарита и мастера" на канале "Еда" довелось посмотреть - одно другому мне не помешало, чувства насилия над Булгаковым не ощутил. Может быть уважительным к зрителю (но не к кассе и бурлению мнений, а пиар любой хорош) было бы использовать другое название, раз уж был выбран такой своеобразный дайджест из романа в качестве первоосновы.

+1

7

Мне кажется допускать вольности при постановке можно, если это помогает раскрыть роман, а не исказить его суть. Если исказить, тогда в чем смысл постановки? Конечно, написать об образе Маргариты, как о в первую очередь ведьме - это как-то слишком поверхностно. Для меня  Маргарита это в первую очередь образ любящей женщины, жертвенной, сострадательной.  Даже на балу у Воланда была ведьмой не по сути

Отредактировано Gerda (07-12-2021 19:25:00)

+1

8

PRIVET написал(а):

1. Полагаю, что с точки зрения зрителя "покушаться" на великий роман имеет право, как минимум, человек, относящийся к великому роману бережно и с пониманием. Проштудировавший как сам роман, так и вникший в то время, когда жил его создатель. Хотя бы попытавшийся понять менталитет страны, о которой идёт речь. И постигший философскую суть произведения. Т.е. человек, по размаху и глубине таланта_ а также самооценке хотя бы приближающийся к тому материалу, с которым работает.

Все это верно, но только для того, кто попытался бы воплотить роман в балете максимально возможным и адекватным образом. Но ведь такую задачу автор балета может и не ставить перед собой. Нет такого обязательного требования, и нет худсовета, который оценивал бы балет с этих позиций. Поэтому по факту балет может быть как угодно близок (или далек) к роману. Плохо это, или хорошо, я не берусь судить. Разнообразие трактовок, от безобразных до аутентичных (на сколько это вообще возможно) создает в итоге корпус балетов на потеху зрителей. Зритель оценивать балет волен, исходя из личных предпочтений и запросов. А вот включение конкретного балета в репертуар театра (Большого Театра) - это уже вопрос культурной политики театра.

+2

9

PRIVET написал(а):

3. Насчёт музыки надо бы определиться: а) музыка существует-пишется как самостоятельное произведение на заданную тему; в) музыка пишется на заданную тему, но по чётко расписанному плану номеров, как было в случае Чайковского и Петипа; с) хореограф нарезает музыку "от балды", на своё усмотрение и композитор с его логикой собственного произведения здесь вообще не у дел - так работали, к примеру, Крэнко, МакМиллан, работает Ноймайер и большинство современных хороеграфов. Логика музыки, таким образом, будет "нависать" только в случае а). В случае в) с "нависанием" уже должно быть меньше проблем, ну, если музыку пишет не Чайковский. А в случае с) вообще ничего "нависать" не будет, поскольку хореограф выбирает музыку под свой текст.

Да, мой вопрос был не про специальнно написанную музыку-балет. Проблема есть при (а), но она же и при (с). И там, и там музыка задает не только ритмику, но и саму логику хореографии. Поэтому проблема тут для хореографа есть, плюс она же лишь усугубляет проблему переноса "текста". Судя по всему, это проблема любого сюжетного балета.

0

10

darkrise написал(а):

Если это не заявляется, как "байопик", "экранизация" (балетные аналоги в терминологии пусть каждый подберёт сам, если они существуют),

А как это, по-Вашему заявляется?
По мотивам романа? Нет.
Вот на сайте читаем: "Либретто Эдварда Клюга по одноимённому роману Михаила Булгакова".
Не по мотивам романа, а по самому роману.

darkrise написал(а):

Уверены ли мы, что не оскверняем светлое имя Шарля Перро, восхищаясь "Спящей красавицей" Петипа?

Полагаю, что весьма уверены, поскольку купюру матери-людоедки можно опустить без изменения смысла произведения.
Да и пересказ там очень близок к первоисточнику.

darkrise написал(а):

Подстрочник ли "Дочь Фараона" - "Роману мумии" и не искажает ли замысла Готье?

Здесь, как Вы видите, и названия разнятся.

darkrise написал(а):

А "Щелкунчик"?

Щелкунчик весьма близок к сказке, пересказанной Дюма. Но это не сказка Хофмана.

darkrise написал(а):

Да и не исказил ли пусть и талантливым, но додумыванием библейский текст сам Михаил Афанасьевич, создавая свой роман?

Конечно, "исказил".
Он и не претендовал на "отанцовывание" библии.

Любую идею можно довести до абсурда.
Поэтому повторюсь: если ты берёшься за такой материал, как Булгаков, то изволь сохранить там то, что было дорого Булгакову.
Иначе ставь балет под названием: "Что я понял и полюбил в книге М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита".

darkrise написал(а):

Может быть уважительным к зрителю (но не к кассе и бурлению мнений, а пиар любой хорош) было бы использовать другое название, раз уж был выбран такой своеобразный дайджест из романа в качестве первоосновы.

:flag:

primipilos написал(а):

Все это верно, но только для того, кто попытался бы воплотить роман в балете максимально возможным и адекватным образом. Но ведь такую задачу автор балета может и не ставить перед собой.

Интересно бы постичь, какую же всё-таки задачу ставил перед собой автор, поместивший в высохший бассейн самый космический, самый трансцендентный роман русской литературы 20 века.

primipilos написал(а):

А вот включение конкретного балета в репертуар театра (Большого Театра) - это уже вопрос культурной политики театра.

Который существует на деньги налогоплательщиков и обязан бы формировать эту самую "культурную политику" в соответствии с самыми высокими духовными и образовательными стандартами.

Gerda написал(а):

Мне кажется допускать вольности при постановке можно, если это помогает раскрыть роман, а не исказить его суть. Если исказить, тогда в чем смысл постановки?

:flag:

korobochka написал(а):

Поэтому проблема тут для хореографа есть, плюс она же лишь усугубляет проблему переноса "текста". Судя по всему, это проблема любого сюжетного балета.

Так в этом и заключается "профессия" хореографа.
Его музыкальность, умение услышать музыку и увидеть соответствующий ей жест...
Донести "визуализированную" музыку до зрителя....
Это не проблема, это сущность данного вида искусства. :dontknow:

+2

11

PRIVET написал(а):

Так в этом и заключается "профессия" хореографа.
Его музыкальность, умение услышать музыку и увидеть соответствующий ей жест...
Донести "визуализированную" музыку до зрителя....
Это не проблема, это сущность данного вида искусства.

Ув. PRIVET, я полностью подписываюсь под этими Вашими словами про суть балета. Только вот по мне, г-н Клюг именно что перенес хореографическими средствами как музыку, так и текст (пусть не весь, но одну из ключевых линий). Как по Вам, так не перенес от слова совсем. Как понять, кто прав? Опять вкусовщина?))

0

12

PRIVET написал(а):

А как это, по-Вашему заявляется?
По мотивам романа? Нет.
Вот на сайте читаем: "Либретто Эдварда Клюга по одноимённому роману Михаила Булгакова".
Не по мотивам романа, а по самому роману.

Так вот так и заявляется: "Либретто Эдварда Клюга". Для меня этого заявления уже достаточно, как достаточно его в кино, где есть "автор сценария", ибо роман и сценарий могут писать разные люди с разными техническими задачами, что относится и к либретто и языку танца с его техническими возможностями.

PRIVET написал(а):

Полагаю, что весьма уверены, поскольку купюру матери-людоедки можно опустить без изменения смысла произведения.
Да и пересказ там очень близок к первоисточнику.

Поклонники Перро, которым очень дорого написанное им, могут Вам возразить в Вашем понимании и праве на близкий пересказ, но поскольку большинству из нас "МиМ" ближе "Красавицы", то и шут бы с ними, с поклонниками Перро и тем, как искажено его творчество. Допуская это, мы лукавим, отказывая другим в подобном праве. За чистоту рядов надо бороться без личных пристрастий  8-)

PRIVET написал(а):

Любую идею можно довести до абсурда.
Поэтому повторюсь: если ты берёшься за такой материал, как Булгаков, то изволь сохранить там то, что было дорого Булгакову.
Иначе ставь балет под названием: "Что я понял и полюбил в книге М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита".

Тогда также можно назвать "Дон Кихот", не правда ли? Это и будет доведение до абсурда, о чём я и написал, что мы погрязнем в демагогии. Даже фраза "такой материал, как Булгаков" - уже призыв к демагогии. Для Вас "такой", для другого "не такой".  Ув. Gerda выше говорит о приватизации понимании сути произведения, отказывая другим в ином его понимании. Это очень скользкий путь и на мой взгляд бесперспективный.

Отредактировано darkrise (08-12-2021 07:32:04)

0

13

korobochka написал(а):

Только вот по мне, г-н Клюг именно что перенес хореографическими средствами как музыку, так и текст (пусть не весь, но одну из ключевых линий). Как по Вам, так не перенес от слова совсем. Как понять, кто прав? Опять вкусовщина?))

Дорогой korobochka!

Здесь у Вас слились две разные вещи: музыкальность как таковая и "перенос" литературного произведения на балетную сцену.
Если Вы считаете, что Клюг музыкально отанцевал музыкальный материал - это одно. Здесь можно размышлять, насколько это действотельно так и насколько хороша его хореография.
Если Вы считаете, что Клюг выбрал правильный музыкальный материал для воплощения романа Булгакова и хореографическими средствами пересказал этот роман, как он его понял - это другое и здесь тоже можно провести анализ.
Но для меня было главным в первом посте не это. Для меня была главной сама концепция - помещение действия в бассейн - и те чисто смысловые изменения именно литературного текста, которые позволил себе Клюг.
Ещё раз - космический роман плюхнулся в высохщую лужу. Вас это устраивает - меня нет.
Воланд стал романтическим любовником изменщицы Маргариты. Вас это устраивает - меня нет. Здесь Клюг не понял вообще ничего: Маргарита пожертвовала своей плотью, сохранив преданную и любящую душу. У Эйфмана есть сцена физического совокупления Маргариты и Воланда, жёсткая сцена насилия. Именно плотская жертва. А не прикладывание к любимой ножке, как у Клюга это делает дьявол-фетишист. И не разомлевшая от чувст дева.
Этого не может быть в "либретто по роману Булгакова" никогда! Это эротические фантазии Клюга. Потому что, как писал Андрей Вознесенский:

"Тревожаще и прожекторно,
                          в отличие от зверей, –
                          способность к самопожертвованию
                          единственна у людей."

И Маргарита это доказывает тем, что дважды ничего не просит у Воланда для себя, принеся свою жертву.
Клюг попутал её с Фаустом. Но она свою душу дьяволу не продавала.

Вот я о чём, в частности. А не о том, насколько музыкален Клюг. Как сказал в выложенном мною интервью постановщик балета "Хрустальный дворец" - "сам по себе жест ничего не значит".

korobochka написал(а):

текст (пусть не весь, но одну из ключевых линий)

Без пропавшей ключевой линии пропал Булгаков. Остался только Клюг. Который этого даже не понял.

darkrise написал(а):

Так вот так и заявляется: "Либретто Эдварда Клюга". Для меня этого заявления уже достаточно, как достаточно его в кино, где есть "автор сценария", ибо роман и сценарий могут писать разные люди с разными техническими задачами, что относится и к либретто и языку танца с его техническими возможностями.

Э, батенька, Вы лукавите.
Сценарии по романам и есть те самые экранизации романов.
Всё остальное в сценариях тоже заявляется "по мотивам".

darkrise написал(а):

Поклонники Перро, которым очень дорого написанное им, могут Вам возразить в Вашем понимании и праве на близкий пересказ, но поскольку большинству из нас "МиМ" ближе "Красавицы", то и шут бы с ними, с поклонниками Перро и тем, как искажено его творчество. Допуская это, мы лукавим, отказывая другим в подобном праве. За чистоту рядов надо бороться без личных пристрастий

Ну, хорошо.
Если Вы считаете, что балет Петипа нанёс урон философской сказке "Спящая красавица", то будь по-Вашему.
Причём такой же урон, как вычёркивание полностью всего смысла данного произведения.
Обращаю, однако, Ваше внимание на то, что и сказка Перро является лишь одним из вариантов европейской народной истории.

darkrise написал(а):

Тогда также можно назвать "Дон Кихот", не правда ли?

Нет, не правда. Дон Кихот как был "рыцарем светлого образа" во всех народных сказаниях, послуживших основой романа Сервантеса, так и остался им в балете.
А вот герои Булгакова, также, как и идея его романа, извращены до неузнаваемости (см. написанное о дуэте Воланда с Маргаритой).
И мне кажется, у Вас возник некий когнитивный диссонанс: Вы же сами посчитали, что имело смысл назвать балет при подобных изменениях и купюрах по-другому. Или нет?

0

14

PRIVET написал(а):

Ну, хорошо.
Если Вы считаете, что балет Петипа нанёс урон философской сказке "Спящая красавица", то будь по-Вашему.
Причём такой же урон, как вычёркивание полностью всего смысла данного произведения.
Обращаю, однако, Ваше внимание на то, что и сказка Перро является лишь одним из вариантов европейской народной истории.

Я так не считаю и никаких претензий ни к "Спящей", ни к "Мастеру" не заявлял, спокойно принимая право автора, с позволения, "продукта" другого рода (литература и танец всё же не брат с сестрой) делать его своим, а не копией оригинала. Если же мы подходим избирательно к брезгливости, то давайте так и скажем, признавшись попутно в небольшой ангажированности (к Булгакову ли, к Большому ли), если избирательности нет, то пригвоздим всех и вся.

PRIVET написал(а):

Нет, не правда. Дон Кихот как был "рыцарем светлого образа" во всех народных сказаниях, послуживших основой романа Сервантеса, так и остался им в балете.
А вот герои Булгакова, также, как и идея его романа, извращены до неузнаваемости (см. написанное о дуэте Воланда с Маргаритой).
И мне кажется, у Вас возник некий когнитивный диссонанс: Вы же сами посчитали, что имело смысл назвать балет при подобных изменениях и купюрах по-другому. Или нет?

Если "Мастер" Клюга - это "Что я понял и полюбил в книге М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", то почему же "Дон Кихот" Петипа не "Что я понял и полюбил в книге Сервантеса "Дон Кихот"? Где та всеобщая линейка, которую можно взять и отмерить грань, отделяющую значимость купюры и переделки? Если у каждого своя, то давайте из гуманных побуждений не будем лишать Клюга на право не быть исключением. (Хочу оговориться: мне категорически не нравится его "Петрушка", его творчеством в других театрах я не интересуюсь, адвокатом он меня не нанимал, не сочтите меня за поклонника этого господина - вовсе нет).

Герои Булгакова живут в романе Булгакова. В балете Клюга живут герои Клюга, рожденные в его сознании героями Булгакова, у которого герои родились из Библии и т.д. Совпадение вторых с третьими и несовпадение/отсутствие первых ни с кем из них для меня в этом случае допустимо (не обязательно, но допустимо). Для Вас нет. Ну и замечательно, мы разные, не инкубатор по штамповке единомыслия. Балет Клюга не является запретом для PRIVET, darkrise и прочих уважаемых форумчан далее созидать что-то своё на эту тему. В одной из тем промелькнуло новое либретто "Щелкунчика" - образец которому поклонники Булгакова могут последовать, предложив свой вариант балета (хотя бы на уровне либретто).

И да, Вам кажется. Моя реплика про то, что имело смысл назвать балет по-другому не является знаком равенства к "не надо было ставить", "ну и вампука", "Большой пробил днище, куда смотрит милиция". Вы абсолютно верно заметили, что "Дочь фараона" сменила название, но оставшись "Романом мумии", положа руку на сердце, для меня бы ровным счетом ничего не поменялось. Как и не меняется понимание того, что "Дон Кихот" - это книжка не про Китри с Базилем. Всё же БТ - не ТЮЗ и некоторое осознание публикой того, что это не библиотека и не школьная учебная программа подразумевается. Я считаю, что назвать надо было по-иному, сохранив намёк на то, откуда всё заимствовано и (не)удачно переварено.

PRIVET написал(а):

Который существует на деньги налогоплательщиков.

Полноте. На странице спектакля можно увидеть имена и наименования этих налогоплательщиков, проспонсировавших постановку (полагаю, не без участия бюджетных средств обошлось, само собой). Конечно, можно поговорить об их аффилированности с деньгами налогоплательщиков в той или иной степени, но такой упрёк применим к чему угодно при желании, но является предметом разбирательств в других структурах и с другим уровнем доказательной базы.

Отредактировано darkrise (08-12-2021 14:33:04)

0

15

darkrise написал(а):

И да, Вам кажется.

darkrise написал(а):

Я считаю, что назвать надо было по-иному, сохранив намёк на то, откуда всё заимствовано и (не)удачно переварено.

Вы уж как-то определитесь.

darkrise написал(а):

Если "Мастер" Клюга - это "Что я понял и полюбил в книге М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", то почему же "Дон Кихот" Петипа не "Что я понял и полюбил в книге Сервантеса "Дон Кихот"?

Потому что Дон Кихот остался Дон Кихотом, а герои Булгакова превратились, как я пытаюсь наглядно объяснить, в совсем других персонажей.

Балет, конечно, самостоятельное художественное произведение.
Поэтому если у него и либретто собственное, ни у кого не заимствованное, то и говорить не о чем.
Если же балет заявляется по определённому произведению, то основная идея этого произведения, как минимум, должна быть воплощена.
А дальше хоть капустник, хоть варьете - ну, видит он так.
Но без Иешуа нет Мастера, а без Ершалаима нет Москвы. В произведении М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита".
Всё остальное - живые картинки, особо приглянувшиеся автору либретто при прочтении не понятого им романа.

Вообще, Клюг, конечно, удивительно открытой души человек.
В одном из многочисленных вью, предшествовавших выходу шлягера, он честно признался, что ему самое главное - касса: хотел ставить " Мастера" в Цюрихе, но понял, что не прокатит. Не знают там роман. Ну, я за цюрехцев не скажу. Но за немецкоговорящих вполне: вот в Вене с завидной регулярностью идут постановки "Мастера и Маргариты", то Касторфа, то ещё кого. Драматические. И продаются на "ура". Так что не знаю, чего уж он там боялся, вероятно, что его собственного имени не достаточно для продажи романа, который не столь отпечатан в ушах публики, как "Фауст".
Ну, а ехать в Москву "со своим самоваром" господин хореограф не забоялся: в России иностранцев обожают (см. от Пушкина до Булгакова), своё национальное достояние готовы смотреть глазами любого, на него покусившегося. Да ещё и искать в этом глубоких смыслОв.
Не могу удержаться и не вспомнить казуса с Ноймайером и его "Татьяной", которую он на венчании в Стасике поставил не с той стороны.
Так друзья балета извели кучу интернет пространства, анализируя сей феномен и восхищаясь тонкостью трактовки маэстро.
А на мой вопрос ему лично маэстро покраснел и почти закричал: "Так что же эти русские - от режиссёров до рабочих сцены - не могли мне сказать, где стоит невеста на православном обряде? Мне это откуда знать?"
Не ищите чёрных кошек в тёмных комнатах. Их там нет.

+1

16

Думаю,  споры будут безрезультатны и вот почему.  Я никогда не встречала людей, у которых  содержание «Спящей красавицы» вызывало вопросы, но  знала многих, которые не понимали роман  «Мастер и Маргарита». Когда говорила с ними о многослойности, то видела округляющиеся глаза и отвисшую челюсть ( в полном смысле этого слова). Надо быть очень хорошего мнения о себе, чтобы взяться за это произведение. Да и опасно очень, сразу видно, что за художник перед тобой. Соглашусь полностью с ув.PRIVET. «Не по Сеньке шапка». Про БТ промолчу, этот театр мне давно неинтересен, столько барахла создали за последние годы, одним больше, одним меньше. Жаль государственных денежек.

+2

17

PRIVET написал(а):

Вы уж как-то определитесь.

Я как-то определился. Название поменял бы ("Вариации на тему Мастера и Маргариты" какие-нибудь, по примеру, "Иллюзий" Ноймайера), но глобальной проблемы в том, что они вот так назвали не вижу. Это вполне простая мысль, которая не является симптомом моих психических затруднений (по крайней мере, я на это надеюсь  :offtop: ). Для Новой сцены спектакль, на мой взгляд, вполне подходит. Для Исторической нужно было бы на три акта, с Иешуа, собственной музыкой, более вдумчивым либретто (желательно от аборигена) и от других хореографов с масштабом больше Марибора - это бесспорно, уважаемый PRIVET. Но так оно там и не идёт, первые лица государства под объективы на премьеру не приходили, растяжки по городу не висят, лауреаты Госпремий и народные в нём не выходят, в отличии от "Чайки". Соответствует ли эта премьера тогда значимости произведения для русской культуры? Вероятно, не совсем. Но это разговоры вокруг предмета и почему был выбран этот предмет, а не другой, сам же предмет по себе хуже от этого не становится. Если вместо туристического автобуса в "Интуристе" группе китайцев заказали микро-автобус - это не повод, чтобы признать микроавтобус негодным и плохим, он на ходу, новый, с кондиционером и удобными сидениями, просто нужно было другое, но это не проблема микроавтобуса.

PRIVET написал(а):

Потому что Дон Кихот остался Дон Кихотом, а герои Булгакова превратились, как я пытаюсь наглядно объяснить, в совсем других персонажей.

Вы же понимаете, что этот балет славен не образом Дон Кихота, правда? И на реплику премьера любого театра "Завтра танцую в ДК" мало кто отреагирует ответным уточнением "Дон Кихота?", справедливо предположив Базиля. Это есть результат смещённых акцентов в балете, даже если сам образ Дон Кихота оставлен таким же. Сервантеса и его произведение это обижать не должно.

0

18

PRIVET написал(а):

2. Буквальный текст в балетный танец перенести никто не требует, да и зачем? Пожертвовать можно многими деталями, но при одном условии: сохранить основную идею и дух первоисточника.

Проблема в том, что как только мы переходим от "буквально перенести текст" к "сохранить основную идею и дух" - так сразу же и теряем критерии оценки. Можно проверить по роману цвет платья и сделать однозначный вывод, но где взять такое же однозначное определение "основной идеи и духа"? И почему Ваше (или, например, мое) понимание духа и идеи МиМ имеет преимущества перед пониманием постановщика?

Отредактировано Amaliris (08-12-2021 20:54:28)

+2

19

PRIVET написал(а):

Балет, конечно, самостоятельное художественное произведение.
Поэтому если у него и либретто собственное, ни у кого не заимствованное, то и говорить не о чем.
Если же балет заявляется по определённому произведению, то основная идея этого произведения, как минимум, должна быть воплощена.

Ну вот у Чайковского в "Пиковой даме" Лиза превращена из бедной воспитанницы в княжну и невесту князя, центром жизни Германа сделана любовь, сам Герман - офицером, графиня до конца жизни сохраняет артистизм (ср. речитатив о праздниках былых времен и песенку из "Ричарда" с пушкинским: "В мутных глазах ее изображалось совершенное отсутствие мысли; смотря на нее, можно было бы подумать, что качание страшной старухи происходило не от ее воли, но по действию скрытого гальванизма"), действие отнесено к эпохе Екатерины. Как по-Вашему, воплощена ли при всем этом "как минимум основная идея" Пушкина?

+1

20

Amaliris написал(а):

где взять такое же однозначное определение "основной идеи и духа"? И почему Ваше (или, например, мое) понимание духа и идеи МиМ имеет преимущества перед пониманием постановщика?

Приветствую Вас в наших размышлениях, дорогой Amaliris!

Как где взять?
В романе Булгакова и взять.

Наше общее преимущество перед данным постановщиком состоит хотя бы в том, что мы читаем произведение в оригинале.
Далее, я надеюсь, у Вас есть чисто образовательное преимущество, а также генетическая память.
У меня же есть и не генетическая память о том, о чём писал Булгаков.
Я полагаю, что вот это пушкинское "На свете счастья нет, а есть покой и воля...", вряд ли пришли в голову постановщику, когда герои его либретто мирно чистят крашеные яйца. А вот Булгакову не только пришли, но и послужили одной из главных тем данного романа.

А вот как видит смысл романа Клюг:

"Подобные противоречия, столкновения наглядны и в романе «Мастер и Маргарита»: система против церкви, диктатор против философа, Сталин против Булгакова, параллель — тиран или дьявол, кто страшнее, художник и его внутренний конфликт, страх потерять себя. Так я это понимаю."

https://portal-kultura.ru/articles/thea … -spektakl/

Узковато, Вам не кажется?

А самое удивительное, как это "понявший" всё КЛюг умудрился купировать Иешуа?

(Видимо, он его забыл в другом аквариуме (вот сдались они ему) в "Фаусте", где ему, в общем-то не место уж совсем.  :idea: ).

Amaliris написал(а):

Как по-Вашему, воплощена ли при всем этом "как минимум основная идея" Пушкина?

Конечно.

+1

21

PRIVET написал(а):

Но для меня было главным в первом посте не это. Для меня была главной сама концепция - помещение действия в бассейн - и те чисто смысловые изменения именно литературного текста, которые позволил себе Клюг.
Ещё раз - космический роман плюхнулся в высохщую лужу. Вас это устраивает - меня нет.

Кстати, а вы не читали его интервью перед прмьерой в БТ? Там и про бассейн, и про преклонение перед Романом. Что интересно, он аж в двух интервью рассказывает, как для него бассейн, построенный советскими строителями в его родном румынском городе, это сама советчина. И по мне так его слова про бассейн, про то щемящее чувство из его детства, как он мимо этого бассейна проходил - это советчина-советчина. Мне кажется, Вы излишне к нему придираетесь: у каждого своя советчина - у нас, как правило, за эталон идет "сталинский ампир" (хотя это порождение всего каких-то 25-30 лет: 1927-1953), у Клюга вот бассен в захолустном городке, где добывали урановую руду, для жителя Албании - советчина это дзоты по всей стране. И таких образов масса. То что - на Ваш взгляд - он не выдал образ советчины, совпадающий с Вашим образом советского стиля, это же не его проблема?))

Про советчину, перенос образов и детали. Меня так напротив поразило внимание к деталям. К примеру, Маргарита залезает на крышу дома и оттуда "пинает" Латунского. Что это за дом? Это дом литераторов в Лаврушинском переулке, тот самый, где жил прототип Латунского (О. Литовский) и где Булгакову не дали в свое время квартиру. Это просто один из примеров: иностранцы, делашие этот балет, почему-то подчеркнули детали в переносе, а мы нет, точнее, обвиняем их в неадекватности "советчины". Сам бассейн по духу, весь прочий антураж сценографии - по мне так картинка сценографии и костюмы просто перепропитаны самым духом той эпохи, иногда даже чересчур.

Отредактировано korobochka (09-12-2021 04:26:48)

0

22

PRIVET написал(а):

Как где взять?
В романе Булгакова и взять.

Назовете главу и строки, где написано, что "основная идея" заключается в том-то, а "дух" - в том-то?  :flag:

PRIVET написал(а):

Конечно.

Да ну? Другие герои в другой обстановке и в другой эпохе проживают другую историю, а "основная идея" сохранена? Какая она, однако.

+1

23

korobochka написал(а):

То что - на Ваш взгляд - он не выдал образ советчины, совпадающий с Вашим образом советского стиля, это же не его проблема?))

Что это за такое слово "советчина" и где мной был сделан упрёк в том, что Клюг её не "выдал"?

И разве роман Булгакова о "советчине"?

Мне известно интервью про бассейн. И про то, как друг Клюга заявил, что мы им его принесли и вот теперь они его нам возвращают.

Это такая изощрённая месть?

А почёму нам возвращают иссохший бассейн в провинциальном городе, а не, к примеру, самый большой в мире дворец советов в Бухаресте?
Это ж тоже мы виноваты в их, несчастных проигравших войну, гигантомании.
Мелковато как-то. Да ещё на фоне Булгакова.

korobochka написал(а):

иностранцы, делашие этот балет, почему-то подчеркнули детали в переносе, а мы нет, точнее, обвиняем их в неадекватности "советчины".

Какими же музыкально-хореографическими средствами делавшие балет иностранцы подчеркнули подлость власти, не давшeй Булгакову вожделенной квартиры, что его, действительно, очень огорчало?

Amaliris написал(а):

Назовете главу и строки, где написано, что "основная идея" заключается в том-то, а "дух" - в том-то?

Это Вы серьёзно?

Удивили, однако.

Предлагаю вчитаться вот в это:

" Ваш роман прочитали, – заговорил Воланд, поворачиваясь к мастеру, – и сказали только одно, что он, к сожалению, не окончен. Так вот, мне хотелось показать вам вашего героя. Около двух тысяч лет сидит он на этой площадке и спит, но когда приходит полная луна, как видите, его терзает бессонница. Она мучает не только его, но и его верного сторожа, собаку. Если верно, что трусость – самый тяжкий порок, то, пожалуй, собака в нем не виновата. Единственно, чего боялся храбрый пес, это грозы. Ну что ж, тот, кто любит, должен разделять участь того, кого он любит.

– Что он говорит? – спросила Маргарита, и совершенно спокойное ее лицо подернулось дымкой сострадания.

– Он говорит, – раздался голос Воланда, – одно и то же, он говорит, что и при луне ему нет покоя и что у него плохая должность. Так говорит он всегда, когда не спит, а когда спит, то видит одно и то же – лунную дорогу, и хочет пойти по ней и разговаривать с арестантом Га-Ноцри, потому, что, как он утверждает, он чего-то не договорил тогда, давно, четырнадцатого числа весеннего месяца нисана. Но, увы, на эту дорогу ему выйти почему-то не удается, и к нему никто не приходит. Тогда, что же поделаешь, приходится разговаривать ему с самим собою. Впрочем, нужно же какое-нибудь разнообразие, и к своей речи о луне он нередко прибавляет, что более всего в мире ненавидит свое бессмертие и неслыханную славу. Он утверждает, что охотно бы поменялся своею участью с оборванным бродягой Левием Матвеем.

– Двенадцать тысяч лун за одну луну когда-то, не слишком ли это много? – спросила Маргарита.

– Повторяется история с Фридой? – сказал Воланд, – но, Маргарита, здесь не тревожьте себя. Все будет правильно, на этом построен мир.

– Отпустите его, – вдруг пронзительно крикнула Маргарита так, как когда-то кричала, когда была ведьмой, и от этого крика сорвался камень в горах и полетел по уступам в бездну, оглашая горы грохотом. Но Маргарита не могла сказать, был ли это грохот падения или грохот сатанинского смеха. Как бы то ни было, Воланд смеялся, поглядывая на Маргариту, и говорил:

– Не надо кричать в горах, он все равно привык к обвалам, и это его не встревожит. Вам не надо просить за него, Маргарита, потому что за него уже попросил тот, с кем он так стремится разговаривать, – тут Воланд опять повернулся к мастеру и сказал: – Ну что же, теперь ваш роман вы можете кончить одною фразой!

Мастер как будто бы этого ждал уже, пока стоял неподвижно и смотрел на сидящего прокуратора. Он сложил руки рупором и крикнул так, что эхо запрыгало по безлюдным и безлесым горам:

– Свободен! Свободен! Он ждет тебя!"

Если совсем коротко "Мастер и Маргарита" - нет Га-Ноцри - нет Мастера. Нет основной идеи романа.

Касательно "духа".

Процитированный отрывок разворачивается в космосе, а не в высохшем бассейне.

Если этого не достаточно, вот ещё одна цитата по линии "духа":

"И там тоже, – Воланд указал в тыл, – что делать вам в подвальчике? – тут потухло сломанное солнце в стекле. – Зачем? – продолжал Воланд убедительно и мягко, – о, трижды романтический мастер, неужто вы не хотите днем гулять со своею подругой под вишнями, которые начинают зацветать, а вечером слушать музыку Шуберта? Неужели ж вам не будет приятно писать при свечах гусиным пером? Неужели вы не хотите, подобно Фаусту, сидеть над ретортой в надежде, что вам удастся вылепить нового гомункула? Туда, туда. Там ждет уже вас дом и старый слуга, свечи уже горят, а скоро они потухнут, потому что вы немедленно встретите рассвет. По этой дороге, мастер, по этой. Прощайте! Мне пора."

Это, конечно, про крашенные яички. Не так ли?

(Кстати, ещё одна музыкальная подскaзка от Булгакова, которая никому не интересна).

Amaliris написал(а):

Да ну? Другие герои в другой обстановке и в другой эпохе проживают другую историю, а "основная идея" сохранена? Какая она, однако.

В чём же такое существенное отличие этой истории от исходной, что пропала основная идея?

Ну, дорогой Amaliris, от Вас это слышать как-то уж совсем печально.

Чего уж мелочиться - Пушкин и Чайковский всё же не так далеки друг от друга, как, к примеру, Бигонцетти и Шекспир.
Вопрос: сохранена основная идея "Ромео и Джульетты" в балете Бигонцетти?
А в балете Прельжокажа? А в балете Шпука? А в мюзикле "Вестсайдская история"?

Но если уж речь о Чайковском.
Когда фон Мекк предложила ему написать "Евгения Онегина", великий наш пришёл в смятение: как он может себе позволить прикоснуться к творению гения?

Клюг в смятение не приходит. У него всё в порядке вещей: и Гёте ему подвластен, и Булгаков.
При этом он абсолютно уверен, что до него "Мастера" никто не ставил.
Даже здесь не удосужился углубиться в предмет.

0

24

PRIVET написал(а):

Предлагаю вчитаться вот в это:

Зачем?  :dontknow: Там не написано, что именно в этом фрагменте выражена "основная идея и дух". И нигде не написано. А все, что вы предлагаете - слегка усложненный вариант той же задачи, которая в элементарном виде сводится к сравнению цвета сорочек.

PRIVET написал(а):

В чём же такое существенное отличие этой истории от исходной

Примерно во всем. Совпадает только то, что графиня когда-то в прошлом узнала в Париже тайну трех карт (на самом деле или по слухам), и что много лет спустя в Петербурге некий человек пришел к ней узнать эту тайну. Все остальное - характеры, положение, отношения героев, время действия, его атмосфера, ход событий - различаются.

PRIVET написал(а):

Чего уж мелочиться

Я взял в пример "Пиковую даму" потому, что это как раз тот случай, когда сюжет очень далеко уведен от литературного первоисточника, и при этом совершенно точно не получится сказать, что в итоге вышло неудачное или обедненное в смысловом плане произведение.

PRIVET написал(а):

великий наш пришёл в смятение: как он может себе позволить прикоснуться к творению гения?

Клюг в смятение не приходит.

Privet, ну Вы тоже не приходите в смятение, толкуя нам "основную идею" МиМ - почему Клюг должен?

Отредактировано Amaliris (11-12-2021 03:34:10)

+1

25

По мнению Анны Гордеевой балет спасла музыка: Ссылка.

Отредактировано Gerda (11-12-2021 12:50:31)

+1

26

Amaliris написал(а):

Зачем?   Там не написано, что именно в этом фрагменте выражена "основная идея и дух".

Действительно, зачем вчитываться в строки романа?
Это гениально, уважаемый учёный.

Amaliris написал(а):

А все, что вы предлагаете - слегка усложненный вариант той же задачи, которая в элементарном виде сводится к сравнению цвета сорочек.

Конечно, космос и высохший бассейн - это как оттенки одного зелёного.

Amaliris написал(а):

Примерно во всем. Совпадает только то,

Ну, здесь у Вас уж очень механистический подход.
В отличие от Вас, некий господин Асафьев так не считал:

"Асафьев в работе, посвященной анализу музыкальной ткани "Пиковой дамы", писал, что "главное действующее лицо здесь музыка: она глашатай судьбы и рока, она сама действие и становление, а Герман, графиня и Лиза - марионетки"
https://pandia.ru/text/80/450/53009.php
Интересная, кстати, статья.
Но смысл, вернее, бессмысленность Вашего сравнения "Пиковой дамы" Чайковского и "Мастера и Маргариты" Клюга в том, что Клюг никогда не будет Чайковским.

Amaliris написал(а):

Privet, ну Вы тоже не приходите в смятение, толкуя нам "основную идею" МиМ - почему Клюг должен?

Где же Вы увидели, что я Вам что-то толкую?
Я предлагаю Вам ещё раз перечитать Булгакова, на что Вы мне, ничтоже сумяшеся, заявляете, что Вам это не нужно.
Впрочем, если Вы полагаете, что как сам Мастер, тak и его Пилат вполне себе могут обходиться без Иешуа, а Маргарита есть ничто иное, как ведьма, то что же здесь поделать. :dontknow:
Не читайте роман и дальше. :flag:

P.S. Пока писался мой текст, подоспела ссылка дорогой Gerda. Камертоном к высказыванию Асафьева.

+1

27

PRIVET, зачем вы выдергиваете из моего сообщения одну фразу и пытаетесь на нее "отвечать" вне контекста? Кого хотите таким способом ввести в заблуждение? Думаете, никто не поднимется на один пост выше и не посмотрит, к чему относятся процитированные вами слова?
Я, по-моему, достаточно четко сказал: Вы все время апеллируете к "основной идее" романа как к чему-то известному из текста настолько же точно, как цвет одежды или имена героев. А это не так. И обратного вы не докажете, даже скопировав сюда весь роман целиком.

Если вас заинтересовала мейерхольдовская "Пиковая дама", советую почитать, в первую очередь, стенограммы репетиций и раздел из монографии Рудницкого. Есть еще сборник о спектакле, но он, насколько я знаю, не оцифрован. Мейерхольд тогда, конечно же, никого не убедил в том, что Чайковский писал оперу помимо либретто, и в том, что либретто обязательно нужно переписывать по Пушкину. Все, кто касался этого вопроса, либо считали переделку текста ошибкой, либо признавали ее на правах режиссерского эксперимента.

Отредактировано Amaliris (11-12-2021 19:27:16)

+1

28

Amaliris написал(а):

Мейерхольд тогда, конечно же, никого не убедил в том, что Чайковский писал оперу помимо либретто,

Ну, вот Вы опять не уловили "основную идею".
Задача Мейерхольда заключалась в другом

«Вернуть Чайковскому Пушкина, оркестровой речи — истинный смысл было нашей задачей».
Пройдите по собственной ссылке.

Иногда мне кажется, что мы говорим и читаем на разных языках.
Или Вам просто интересно возражать.

Интересно, как Вы видите основную идею и дух романа Булгакова и их же - идею с духом - постановки Клюга.
Или, быть может, ни в том, ни в другом вообще нет ни первого, ни второго. :dontknow:

0

29

PRIVET, я прекрасно знаю, в чем Мейерхольд видел свои задачи. И задачу "вернуть Чайковскому Пушкина" он решал вполне конкретным способом - переписав в соавторстве со Стеничем либретто. В том, что и сама задача, и способ ее решения имеют какое-то общее значение, Мейерходьд никого не убедил - и то, и другое либо просто отвергали, либо признавали как часть его личного постановочного замысла.

PRIVET написал(а):

Интересно, как Вы видите основную идею и дух романа Булгакова

Не готов так с ходу формулировать, надо подумать. И, если честно, я вообще не сторонник выделения основных и не основных идей, я считаю, что мы любим художественные произведения целиком, за то, что они - такие, какие они есть.

+1

30

Amaliris написал(а):

Не готов так с ходу формулировать, надо подумать

Браво.
О чем тогда был весь разговор?
Но мы подождем. Думайте,  пожалуйста.

0


Вы здесь » PASSIONBALLET ФОРУМ ЛЮБИТЕЛЕЙ БАЛЕТА, МУЗЫКИ И ТЕАТРА » Впечатления очевидцев. Zuschauerkritiken » Размышления о премьере "Мастера и Маргариты" в БТ.