Документ без названия

PASSIONBALLET ФОРУМ ЛЮБИТЕЛЕЙ БАЛЕТА, МУЗЫКИ И ТЕАТРА

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Русалки. Ундины. Лорелея.

Сообщений 1 страница 13 из 13

1

Думаю, наша дорогая Айрин не будет возражать против отделения темы русалок от темы виллис.
Поскольку, как мне кажется, эти создания также достойны нашего пристального внимания.
Тем более, что в новом сезоне наш "бренд" собирается посвятить им (ей - Ундине) балет.

0

2

Александр Пушкин
«Русалка»

Над озером, в глухих дубровах,
Спасался некогда монах,
Всегда в занятиях суровых,
В посте, молитве и трудах.
Уже лопаткою смиренной
Себе могилу старец рыл —
И лишь о смерти вожделенной
Святых угодников молил.

Однажды летом у порогу
Поникшей хижины своей
Анахорет молился богу.
Дубравы делались черней;
Туман над озером дымился,
И красный месяц в облаках
Тихонько по небу катился.
На воды стал глядеть монах.

Глядит, невольно страха полный;
Не может сам себя понять...
И видит: закипели волны
И присмирели вдруг опять...
И вдруг... легка, как тень ночная,
Бела, как ранний снег холмов,
Выходит женщина нагая
И молча села у брегов.

Глядит на старого монаха
И чешет влажные власы.
Святой монах дрожит со страха
И смотрит на ее красы.
Она манит его рукою,
Кивает быстро головой...
И вдруг — падучею звездою —
Под сонной скрылася волной.

Всю ночь не спал старик угрюмый
И не молился целый день —
Перед собой с невольной думой
Все видел чудной девы тень.
Дубравы вновь оделись тьмою;
Пошла по облакам луна,
И снова дева над водою
Сидит, прелестна и бледна.

Глядит, кивает головою,
Целует издали шутя,
Играет, плещется волною,
Хохочет, плачет, как дитя,
Зовет монаха, нежно стонет...
«Монах, монах! Ко мне, ко мне!..»
И вдруг в волнах прозрачных тонет;
И все в глубокой тишине.

На третий день отшельник страстный
Близ очарованных брегов
Сидел и девы ждал прекрасной,
А тень ложилась средь дубров...
Заря прогнала тьму ночную:
Монаха не нашли нигде,
И только бороду седую
Мальчишки видели в воде.
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/pushkin598.html

+1

3

По мотивам стихотворения Александра Сергеевича был сделан очаровательный мультфильм, представленный нашему вниманию дорогой Айрин.
Продублирую его здесь.

0

4

Heinrich Heine "Lorelei"

0

5

Перевод Левина

Не знаю, что стало со мною:
Душа печали полна,
И всё не даёт мне покою
Старинная сказка одна;

Меня тревожит виденье:
Над Рейном тих закат;
В долине густеют тени,
Лишь пики гор блестят.

И дева, прекрасна собою,
Сидит на скале крутой,
Монисто на ней золотое
И гребень в руке золотой.

Волос её пряжа златая
Сквозь гребень течёт рекой,
И песня её колдовская
Сжимает сердца тоской.

Гребца на лодочке малой
Нездешняя скорбь томит;
Забыв про подводные скалы,
Он вверх, не дыша, глядит.

Я знаю, он с лодкой своею
Погибнет, проглочен волной,
И пение Лорелеи
Будет тому виной.

+1

6

Александр Блок

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.

1909

+1

7

Самуил Маршак

+1

8

Дорогой(ая) PRIVET, какие замечательные находки. Даже слов для выражения восхищения не хватает.
И все-таки Маршак - гений перевода.

0

9

+1

10

"Ундина"

«Ундина» (нем.: Undine) — повесть, автором которой является немецкий писатель Фридрих де ла Мотт Фуке (Friedrich de la Motte Fouqué; 12 февраля 1777 — 23 января 1843).

Фридрих де ла Мотт Фуке вел свое происхождение от аристократического французского рода гугенотов — и по этой причине вынужденного бежать в эмиграцию и осевшего в Пруссии.
Сам Фридрих, как и положено в роду, был военным. Однако активно занимался творчеством на литературном поприще. Его произведения были навеяны романтическими сюжетами и несли в себе явный отпечаток средневековых рыцарских романов.
В 1811 году он издал сказочную повесть «Ундина».

Сказочный сюжет рассказывал о трагической любви ундины к человеку — рыцарю Халдебранду (Huldebrand), по другим переводам: Хильдебранд, Хульдебранд, Хульдбранд]. Чтобы получить человеческую душу, Ундина должна выйти замуж за своего любимого. Но у того уже есть невеста. Однако Ундина не собирается отступать и уводит у соперницы жениха прямо перед свадьбой. Однако и их любви не суждено быть долгой. Дело заканчивается трагическими смертями обоих влюбленных.

В основу этой повести легли фольклорные произведения европейских стран — кельтские — еще с давних времен, — французские, немецкие, скандинавские — везде были похожие истории про деву-дух воды, мечтающую о любви с прекрасным героем.
Повесть вызвала немалый интерес в литературном обществе. Появились переводы на другие языки. В девятнадцатом веке книга оказалась столь популярна, что даже была отмечена в The Times в 1843 году.
Перевод на русский язык сделал Василий Андреевич Жуковский в 1837 году.
Сюжет Фуке использовался в других произведениях другими авторами; одно из самых известных использований — сказка «Русалочка» (Den lille Havfrue), написанная великим датским писателем Хансом Кристианом Андерсеном в 1837 году.
Как это часто бывает, само произведение, послужившее основой для множества других, ставшими давно классическими, оказалось полузабыто — а на самом деле забыто полностью, существуя лишь в виде упоминаний в искусствоведческих материалах. И хотя сама повесть Фуке существует ныне в разных переводах (в том числе на русском языке), она мало известна, а еще меньше читаема.
Зато дальше началась новая жизнь этого сказочно-романтического произведения Фридриха Фуке — музыкально-сценическая. Правда, переходя в сценические произведения, несколько менялись нюансы фабулы: то Ундина сама по собствнному желанию становилась живой девушкой и завлекала благородного рыцаря всякими женскими хитросятыми и другими штучками, то представала робкой красавицей из вод с мечтой обрести бессмертную душу, то Старец Водопад, отец Ундины, не находил с непослушной дочерью общего языка, и она гордо уплывала…
http://cyclowiki.org/wiki/Ундина_(%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C_%D0%A4%D1%83%D0%BA%D0%B5)

Friedrich de la Motte Fouqué
UNDINE
http://www.gasl.org/refbib/Fouque__Undine.pdf

"НАЯДА И РЫБАК", балет в 6 картинах (на сюжет повести "Ундина" Ф. де ла Мотт Фуке). Комп. Ц. Пуни, сцен. Ж. Перро
22.6.1843, Королевский т-р, Лондон (под назв. "Ундина, или Наяда"), балетм. Ф. Черрито ("Pas de six") и Перро, худ. У. Грив; Ундина - Черрито (мировую известность приобрел созданный ею "Танец с тенью"), Маттео - Перро. Гидрола - Копер.
В России:
30.1.1851, Большой т-р, Петербург, балетм. Перро, худ. А. А. Роллер, Г. Г. Вагнер; Ундина - К. Гризи (позже Е. А. Андреянова, Л. Флери, 3. И. Ришар, А. И. Прихунова, M. И. Муравьёва, К. M. Кан-цырева, Е. О. Вазем, Е. П. Соколова, Э. Бессоне и др.), Маттео - Перро.
1874, там же, новая ред. M. И. Петипа (по Перро).
1892, там же, возобн., балетм. Петипа; Ундина-В. А. Никитина.
7.12.1903, там же, возобн., балетм. А. В. Ширяев (по Петипа и Перро); Ундина - А. П. Павлова.
1921, возобн., балетм. Ширяев, спектакль Петрогр. хореогр. уч-ща.
27.11.1857, Большой т-р, Москва, балетм. Теодор (Шион), худ. И. Браун, А. Бредов, П. А. Исаков, Крылов, Ф. И. Шеньян, дир. П. H. Лузин; Ундина - Тереза Теодор, Маттео - Теодор (Шион).
11.4.1879, там же, возобн., балетм. А. Ф. Смирнов (по Теодору), дир. С. Я. Рябов; Ундина - Е. H. Калмыкова (позже П. П. Лебедева, Муравьёва, П. M. Карпакова, M. П. Станиславская, Е. В. Гельцер и др.), Маттео- С. П. Соколов.
4.10.1898, там же, балетм. И. H. Хлюстин, дир. тот же, декорации сборные.
22.2.1984, там же, сюита из балета (первая встреча Наяды и Рыбака; деревенское веселье; танец Наяды с тенью), балетм. П. А. Гусев (по Перро), худ. В. К. Клементьев, дир. А. А. Копылов; Наяда - H. Л. Семизорова (позже H. H. Сперанская), Рыбачка Т. H. Голикова (позже M. В. Былова). Рыбак - M. Л. Цивин.
28.12.1984, Т-р им. Кирова, балетм. тот же. дир. В. А. Федотов; Наяда-О. П. Лиховская. Девушка - Г. Т. Комлева, Рыбак - С. Г. Вихарев.

У Перро было три версии – лондонская (1843), петергофская (1850), петербургская (1851). Везде сохранялась главная линия (любовный треугольник Маттео – Ундина – Джанина), но разными были сюжетные ходы, мотивировки поступков, финалы и образы главной героини.
Жанр спектакля 1843 года можно определить как романтическую драму: влюбленная в рыбака Маттео Ундина стремилась в мир людей, жертвовала ради любви к человеку собственным бессмертием, топила соперницу Джанину и занимала ее место. Но повелительница моря возвращала Джанину жениху, а Ундина, вновь став бессмертной, уплывала вдаль. Жанр постановки 1850 года – романтическая поэма. Наяда безнадежно влюблена в рыбака, празднующего помолвку с Джаниной; ее робкие попытки привлечь к себе внимание человека бесплодны, и Наяда обречена вечно оплакивать свое одиночество. Вариант 1851 года: Ундина хитростью выманивает у Джанины обручальное кольцо, предъявляет его в решающий момент, получает законные права на чужого жениха и, счастливая, отбывает с ним на дно морское, а земная невеста остается рыдать на берегу. Соответственно различались и образы трех наяд. И как теперь восстанавливать знаменитый балет?
Петербургская версия называлась «Наяда и рыбак». Партию Наяды исполнила Карлотта Гризи, тоже приехавшая в Санкт-Петербург, а партию Маттео – сам Жюль Перро.
http://plie.ru/?vpath=/news/data/ic_news/1564/

0

11

Реставрация Петра Гусева для БТ - 1984 год

+1

12

Дорогой(ая)  PRIVET, спасибо за предложенные темы. Лично я испытала ностальгию. У нас в семье  был старинный томик  Жуковского еще с «ять». Это было мое любимое детское чтение.  Обожала «Ундину». Там один из героев -  таинственный лес с кивающим великаном, он и защищает, и угрожает, и управляет  обитателями затерявшегося   в нем  маленького, уютного домика  рыбака… 
Оказывается и Петр Ильич одно время был увлечен Ундиной
«Книга «Ундина» на русском языке в переводе Жуковского была в доме семьи Чайковских, причем даже считалась любимой семейной книгой.
Петр Ильич Чайковский в 1869 году стал сочинять на ее сюжет свою версию оперы «Ун-дина», использовав уже готовое либретто В. А. Соллогуба для оперы А. Ф. Львова.
Отрывки из оперы впервые были исполнены 16 марта 1870 на концерте в московском Большом театре. А в 1873 году композитор сам уничтожил свое произведение. Причиной послужило то, что опера была полностью раскритикована Э. Ф. Направником, и разозленный и разобидевшийся композитор бросил ноты в камин.
Правда, музыкальные фрагменты, сохраненные им по памяти, он позже использовал в других своих произведениях — «Лебединое озеро», Симфония № 2, «Снегурочка» А. Островского[15]»

Мои воспоминания о Лорелеи, которую  мы изучали в школе, тоже из ранних, почти детских.  Не помню,  кому принадлежал русский перевод, в памяти остались  только первая и последняя строфы:
Не знаю, что стало со мною,
Печаль моя все сильней.
Не дает мне покоя предание
Прошлых дней….

Я знаю, волна свирепея
Потопит челн меж камней.
И все это Лорелея
Сделала песней своей.
Вот как-то так.

Имеются еще переводы Лорелеи известных российских    поэтов:

Один из первых переводов «Лорелеи» на русский язык принадлежит Льву Мею:

Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу щемит,
И в памяти так неустанно
Старинная песня звучит?

Прохладой и сумраком веет;
День выждал вечерней поры;
Рейн катится тихо, и рдеет,
Вся в искрах, вершина горы.

Взошла на утёсы крутые
И села девица-краса,
И чешет свои золотые,
Что солнечный луч, волоса.

Их чешет она, распевая,-
И гребень у ней золотой,-
А песня такая чудная,
Что нет и на свете другой.

И обмер рыбак запоздалый
И, песню заслышавши ту,
Забыл про подводные скалы
И смотрит туда- в высоту...

Мне кажется, так вот и канет
Челнок, ведь рыбак без ума,
Ведь песней призывною манит
Его Лорелея сама.

                    ***

Беда ли, пророчество ль это...
Душа так уныла моя,
А старая, страшная сказка
Преследует всюду меня...

Всё чудится Рейн быстроводный,
Над ним уж туманы летят,
И только лучами заката
Вершины утесов горят.

И чудо-красавица дева
Сидит там в сияньи зари,
И чешет златым она гребнем
Златистые кудри свои.

И вся-то блестит и сияет,
И чудную песню поет:
Могучая, страстная песня
Несется по зеркалу вод...

Вот едет челнок... И внезапно,
Охваченный песнью ее,
Пловец о руле забывает
И только глядит на нее...

А быстрые воды несутся...
Погибнет пловец средь зыбей!
Погубит его Лорелея
Чудесною песнью своей!..

Аполлон Майков

Перевод Александра Блока интересен тем, что поэт  стремился достичь максимальной ритмической близости к немецкому тексту. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала, и передает все своеобразие немецкой поэзии с ее меняющимися  ритмами.
Думаю, что о близости переводов к немецкому оригиналу  с полным пониманием вопроса сможет судить наш дорогой(ая) PRIVET
.

Конечно, некоторые поэтические обороты покажутся современному читателю несколько старомодными, но, тем не менее,  мы имеем  переводы, принадлежащие перу  известных поэтов.

И горюя и тоскуя,
Чем мечты мои полны?
Позабыть все не могу я
Небылицу старины.

Тихо Реин протекает,
Вечер светел без туч,
И блестит и догорает
На утесах солнца луч.

Села на скалу крутую
Дева, вся облита им;
Чешет косу золотую,
Чешет гребнем золотым.

Чешет косу золотую
И поет при плеске вод
Песню, словно неземную,
Песню дивную поет.

И пловец тоскою страстной
Поражен и упоен,
Не глядит на путь опасный,
Только деву видит он.

Скоро волны. Свирепея,
Разобьют челнок с пловцом;
И певица Лорелея
Виновата будет в том.

Каролина Павлова

Какими словами можно охарактеризовать стихотворение «Лорелея»  Генриха Гейне, если такое количество незаурядных переводчиков пытались передать на русском языке всю первозданную прелесть его звучания?

Имеется множество  известных стихотворений Генриха Гейне, вдохновивших  наших  русских поэтов, а следом  за ними и гениальных композиторов, и художников:

          * * *
На севере диком стоит одиноко
  На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
  Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой -
  В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
  Прекрасная пальма растет.
Михаил Лермонтов

Вольный перевод стихотворения Г. Гейне "Сосна стоит одиноко" (1827) созданный в двух вариантах перед отъездом поэта на Кавказ в марте 1841 года и впервые опубликованный посмертно в 1842 году в "Отечественных записках". Романсы более 100 композиторов: Х.Г. Пауфлера (1845), А.С. Даргомыжского (1850), И. Маренича (1853), Н.А. Римского-Корсакова (1876), М.Н. Офросимова (1877), Э.Я. Длусского (1889), С.В. Рахманинова, женский хор без сопровождения (1895), М.А. Балакирева (1896), М.М. Ипполитова-Иванова, смешанный хор без сопровождения (1896), В.И. Ребикова, двухголосный хор без сопровождения (1900), А.Б. Гольденвейзера (1902), С.В. Панченко, смешанный хор без сопровождения (1909), и других. В том же 1841 году, еще до публикации стихотворения Лермонтова, появился перевод А.А. Фета ("Москвитянин", №12), но на музыку он был положен лишь в начале ХХ века (Э.Ф. Направник, вокальный квартет, 1906). В 1845 году это стихотворение перевел М.Л. Михайлов, а романсы создали А.А. Дерфельдт (1863), Н.А. Римский-Корсаков (1866), Н.А. Соколов, хор (1893).
И русские художники не оставили без внимания этот поэтический шедевр.
Иван Шишкин
На севере диком
http://sg.uploads.ru/t/RPWGo.jpg

              ***
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.

И пусть бы то слово печали
По ветру к тебе донеслось,
И пусть бы всегда и повсюду
Оно тебе в сердце лилось!

И если б усталые очи
Сомкнулись под грезой ночной,
О пусть бы то слово печали
Звучало во сне над тобой!

Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.

Чтоб ветер унес,
Унес его вдаль!

Музыка Петра Чайковского
Слова Льва Мея (из Гейне)

И один из самых ностальгических и пронзительно- щемящих романсов Сергея Васильевича  Рахманинова
«Сон»

* * *

И у меня был край родной;
Прекрасен он!
Там ель качалась надо мной…
Но то был сон!

Семья друзей была жива.
Со всех сторон
Звучали мне любви слова…
Но то был сон!

Алексей Плещеев
Сергей Рахманинов

Гениальные  примеры  взаимопроникновения  европейских культур.
И вновь хочется восхититься поэтом Генрихом Гейне и воскликнуть: Браво, маэстро!

+1

13

Дорогая Айрин!
Какие прекрасные ассоциации: я тоже трепетно люблю "Ундину" Жуковского ...
Предлагаю для продолжения увлекательнейшего поэтического разговора перехать сюда
Поэзия

0