Amaliris написал(а):PRIVET, я и открыл первым делом ноты Жиги, и записал словами ровно то, что в них есть, потому что не все владеют нотной грамотой и не все могут самостоятельно проанализировать нотный материал. Вот вы, насколько я вижу из ваших реплик - не можете, вам видятся "доказательства" и "сложности" там, где есть лишь простое перечисление очевидных фактов.
Мне начинает реально казаться, что я тут выражаюсь не по-русски:
я прошу Вас уже в четвёртый раз показать мне эти самые ноты, которые я не умею читать!
У меня обширная нотная библиотека, но в ней нет "АНглийского танца" Чайковского.
Последний раз повторю просьбу: сделайте, пожалуйста, фото нот темы "Жиги" Чайковского.
Ну, если этого сделать нельзя, то будем исходить из того, что я их не умею читать. Я, действительно, не умею читать нот, которые не вижу.
Amaliris написал(а):PRIVET, я не предлагал никакого перевода - ни вольного, ни точного. Я назвал этот номер Танцем ремесленников, потому что это (внезапно!) танец ремесленников.
И столь же внезапно (!) оказалось, что Мендельсон его назвал по-другому.
А ещё не менее внезапно оказалось, что в русской традиции он тоже так не называется (а как называется, любознательные могут посмотреть сами, дабы мне не писать слишком много).
Amaliris написал(а):Если задаться целью дать перевод, приближенный к смыслу оригинала, то, наверное, лучше всего было бы назвать этот номер просто "Комическим танцем".
Но, разумеется, и в научном, и, тем более, в "бытовом" словоупотреблении любой номер можно определить через персонажей, которые его исполняют, и это не будет ошибкой.
Я очень постараюсь донести до внимательного читателя одну очень сложную мысль:
- был такой композитор - Феликс Мендельсон-Бартольди;
- вышеупомянутый композитор написал произведение под названием "Сон в летнюю ночь";
- в вышеупомянутом произведении есть пьеса, которую вышеупомянутый композитор назвал "Ein Tanz von Rüpeln" - Ein Sommernachtstraum, Op. 61: Ein Tanz von Rüpeln. Allegro di molto
Так на каком основании и по какому праву Вы здесь желаете называть эту самую пьесу любым образом, кроме того, которым её обозначил автор, который не назвал своё творение ни "Танцем ремесленников", ни "Комическим танцем". Или Вы полагаете, что таких слов в немецком языке не существует?
darkrise написал(а):Мари и Маша в "Щелкунчике" БТ, по старой памяти её многие до сих пор называют Машей (как и было у Григоровича), хотя она сейчас всё же Мари (как теперь есть у Григоровича) - все мы понимаем о ком говорим, а мне стало интересно в каком году он их переименовал в Большом? По программке, например, 1979-го года все немецкие имена отсутствовали полностью: хозяин дома, хозяйка дома, брат, мастер кукол, Маша.
Насколько мне известно, дело было примерно так:
до начала первой мировой войны Маша была Мари (хотя недавно мне попалось на глаза экспозе Петипа и там она Клара);
обуянный ненавистью к врагу российский театр срочно переименовал всех персонажей на русский лад, кроме Фрица, потому что он злой персонаж;
так мы и жили до пришествия очередной революционной перестройки, когда вновь сделались открытыми миру, а Маша и все остальные обрели изначальные наименования.
Дабы предвосхитить уточнения от несущих свет в массы:
да, у Гофмана она Мари,
да, её куклу зовут Кларой,
да, в западных постановках Мари/Маша зовётся Кларой.