Дорогой darkrise!
Вы очень правильно обозначили проблемы литературного перевода.
По факту, их здесь две:
1. Перевод должен быть не обязательно идентичным, но обязательно адекватным - т.е. он не должен, хотя и может, быть подстрочником, но должен соответствовать смыслу и духу (ну, куда ж без оного) первоисточника.
2. При переводе в целевом языке со временем и с лёгкой руки того или другого переводчика складываются свои собственные традиционные, в нашем случае, названия.
Вернёмся, как говорится, к нашим баранам (ха-ха, а почему бы из танца ослов не сделать танец баранов?).
Употреблением слова "Rüpel" для обозначения данной группы лиц, занимающихся различными ремёслами, мы обязаны одному из указанных в Вашем отрывке из Википедии господ. Переводчик, особо не вникая в теорию перевода, стремился сделать адекватный перевод. Поэтому и не перевел немецким словом "ремесленник". Для переводчика было важно передать, что эти персонажи - представители низкого сословия, грубые, неотёсанные, неуклюжие и, сами того не желая, смешные. Поэтому в немецком переводе они и названы известным нам словом.
Надо отметить, что в современном немецком данное выражение означает то, что в современном русском есть хам, неотёсанный мужлан и т.п. Очень грубое слово.
Видимо, оно имело на момент своего употребления переводчиком более широкое значения, а именно - неотёсанный простолюдин.
Также, как и русское слово хам - https://dic.academic.ru/dic.nsf/wordhistory/1434/ХАМ
Это по первому, названному мною пункту.
По пункту 2).
Вот обозвал тогда переводчик этих ремесленников данным словом и оно вошло в традицию так их называть по-немецки.
И, исходя из этой традиции, так назвал свою пьесу Мендельсон.
Встаёт вопрос, а что нам со всем этим делом делать, дабы вообще понимать, о чём мы говорим?
У нас есть два варианта:
- либо мы даём оригинальное название пьесы по Мендельсону на немецком языке;
- либо мы смотрим на русскую переводческую традицию названия данного произведения и, соответственно, называем эту пьесу в соответствии с этой традицией.
Напомню, что для выполнения языком своей основной функции - коммуникативной - важно употребление как можно более однозначных терминов, названий и т.д. Дабы участники коммуникации понимали друг друга, а не писали взаимно длиннющие послания, не имея возможности постичь то, что говорит оппонент.
Итак.
Если Вы зададите в поисковик "Мeндельсон-Бартольди. Танец ремесленников", Вы, вероятно, не найдёте ничего, если случайно не проиндексирован наш форум с переводом Amaliris.
Если Вы зададите "Мендельсон-Бартольди. Бергамский танец"(Amaliris: Я предпочел назвать этот номер по исполняющим его героям. Если хотите, можем называть его Бергамский танец или Бергамаска, как он назван в шекспировском тексте.,) то Вы получите ссылки на итальянский народный танец провинции Бергамо, никакого отношения к искомому нами произведению не имеющий.
А почему?
А потому, что в русской переводческой традиции утвердился перевод "Танец клоунов" и "Бергамасский танец" И именно с ним нам теперь и жить.
И если мой уважаемый оппонент желал указать мне на данное произведение, то он, дабы его оппоненту не пришлось гадать, о чём это он там повествует, не должен был указывать, не зная немецкого, название Мендельсона, а вот назвать правильно в соответствии с русской традицией, должен был.
Почему так перевели на русский, ну, видимо, исходя из шекспирианы. Здесь для переводчиков были на первом плане другие семантические составляющие, нежели те, которые представлялись весомыми для переводчиков на немецкий.
Ну, вот как-то так мне представляется вся эта история с точки зрения истории языка и теории перевода.
Оффтоп:
почему "Шопениана" есть "Шопениана", а "Сильфиды" - "Сильфиды" мы подробно разбирали в теме фейков от Цискаридзе.
(Ох, длинный будет пост)
Тщетно пытаясь получить ссылку на "Английский танец", пришлось прибегнуть к надежному методу "сама-сама".
Ноты обнаружены здесь:
https://cloud.mail.ru/public/4QFB/29gp9DuiT
Дабы было понятно, о чём пойдёт речь.
Отвечаю вот на этот постулат Amaliris:
"На самом деле, между музыкальными темами Чайковского и Мендельсона существует некоторая ритмическая общность, но она не отменяет совершенно различного их характера.
У Чайковского мелодия легко бежит по шестнадцатым, "вклинивающиеся" восьмые только оттеняют - в одном случае стремительность этого бега, в другом - скачок на сексту вверх и следующий сильный ритмический "удар" (замедление хода почти буквально передает, как накапливается энергия для скачка и для удара). Вся фраза очень динамичная, устремленная вверх и, если так можно выразиться, вперед - к развитию музыкальной мысли и танцевального движения.
У Мендельсона первая ритмическая фигура повторяется, начало темы вращается вокруг одних и тех же звуков в пределах терции, т.е. и мелодия, и ритм "топчутся" на месте. Далее скачок в мелодии делается не вверх, а вниз, и сразу на сильную долю, что придает ей основательность и тяжеловесность. Не случайно в музыке ко всей пьесе эта тема легла в основу комического Танца ремесленников в пятом акте. Основе и его компании как раз пристали заложенные в ней глуповатая деловитость и сосредоточенность на выступлении перед герцогом."
По поводу "различного характера":
Мендельсон - Allegro di molto
Чайковский - Allegro molto
В соответствии с академическим словарём музыкальных терминов, это одно и тоже.
--
По поводу того, что у Мендельсона "делается не вверх, а вниз", это не так (ну, в общем, это и слышно): там сначала скaчоk вверх на терцию - си- ре диез, потом вниз на до диез, а затем вверх от до диез до ре диез следующей октавы. Мелодия у Мендельсона на месте не стоит, а очень даже равивается в направлении наверх.
Для той самой маркантной, синкопираующей темы, получившей название "крик осла", оба композитора используют одинаковый ритмический рисунок (музыкальный приём, как сказала моя подруга, выдающаяся российcккая вокалистка).
Теперь посмотрим, что мною изначально утверждалось и из-за чего разгорелся весь этот познавательный сыр-бор:
privet:
"Ой, ой, ой!
Что тут обнаружилось: "Жигу" написал Феликс Мендельсон-Бартольди!
Для "Сна в летнюю ночь".
Видимо, на этом основывался Чайковский, создавая свой "Английский танец".
Где здесь утверждение, что "Жига" Мендельсона равна жиге Чайковского?
Неужели непонятно, что такое "основываться" на чём-то?
Но я выражаю благодарность Amaliris за его желание поспорить.
Потому что для меня в этом споре много чего родилось.
Нашлaсь, к примеру, очень интерeсная балетоведческая работа Г.А. Безуглой "О "чужих" текстах в балетных партитурах Чайковского" (не могу удержаться и не заметить, что эта замечательная автор не сочла нужным назвать великого композитора его полным именем). И вот что там, кроме всего прочего, написано:
"В этой связи представляют интерес те уточняющие пояснения М. Петипа,
в которых он приводит примеры известных ему музыкальных произведений. Так, например, программа «Спящей красавицы» в характеристике танца
«ускользающей» Авроры-тени, очаровывающей принца Дезире, содержит
балетмейстерское указание: «для коды – музыка под сурдинку 2
/4
, как в “Сне
в летнюю ночь”» [16, с. 280].
Удивительно здесь не только мастерство, с которым Чайковский, в соответствии с запросом, воссоздал образный и интонационный строй Увертюры
«Сон в летнюю ночь» Ф. Мендельсона, применив неуловимо точные и тонкие
приемы, отсылающие к исходной модели. Изумляет также и глубина и безошибочность стилистического провидения Петипа, придавшего направление творческой фантазии композитора. Интонационно-тембровый колорит Увертюры
Ф. Мендельсона, претворенный во втором акте «Спящей красавицы», напитал
«гетерогенную» стилистическую палитру позднего творчества композитора, в частности, став «стилистическим прообразом» и для семантически родственной «Сну в летнюю ночь» Увертюры к «Щелкунчику». «Обе увертюры
сближают скерцозная полетность, стремительный темп, легкость фактуры, отрывистая артикуляция, воплощенная через стаккатный штрих, приглушенная
динамика (рр), высокая тесситура (струнные без басов)» [10, с. 44].
Таким образом, мы видим еще одно проявление всеобъемлющего «качества универсальности» жанрово-стилистической системы Чайковского,
впитывающей «любые сочетания или наклонения» [18, с. 6]. «Случайные»,
обусловленные «иноязычной» драматургией, чужеродные музыкальные элементы, включаясь в сложную композиторскую работу, участвуют в формировании единства художественного смысла, утверждаясь в нем и повышая
значимую роль музыкально-хореографического сопряжения."
https://cyberleninka.ru/article/n/o-chu … ogo/viewer
(жирный шрифт мой)
Ну, что тут ещё добавить?
Разве что цитату от самого Петра Ильича:
«Странная судьба этого чудного произведения искусства! Оно было написано осьмнадцатилетним школьником, приобревшим впоследствии всесветную знаменитость, но никогда уже не создавшего ничего, могущего идти в уровень с своим лучшим первым трудом. Полагаю, что во время своего первого появления музыка «Сна в летнюю ночь» должна была произвести ошеломляющее впечатление, — до такой степени она оригинальна, вдохновенна и поэтична».
https://www.belcanto.ru/sm_mendelssohn_dream.html